There is no way around the importance of social classes in France. Some expressions will tend to categorize you as belonging to one class or another, so you may want to avoid them.
Writing about social class is risquΓ©β¦ I donβt mean to offend anybody or to pass a judgment: Iβm just trying to inform learners of French of something that may be different in France from their country. So take this article as an opinion piece if you want :-)
How do You Say Blue Collar in French?
There are several ways of translating blue collar in French:
- un ouvrier/ une ouvriΓ¨re β factory worker
- un employΓ©, une employΓ©e β an employee
- un travailleur / une travailleuse β a worker as a union may call them
- un/une prolΓ©taire β a proletarian, a worker
How do you Say White Collar in French?
Again, itβs difficult to translate the notion of white collar in French.
- un/une cadre β someone in managment
- un/une cadre supΓ©rieur(e) β upper management
- un/une employΓ© (e) de bureau β office worker
- un/une fonctionnaire β someone working for the French government β I listed them in white collar but could be blue collar depending on the job.
- un/une boss β a boss
- un patron / une patronne β a boss
- un/une chef β a boss
Writing about the different social classes in France is a touchy subject. It is not set in stone: a farmer can be really rich and belong to the upper class. So can a storekeeperβ¦ Where would βla bourgeoisieβ fit? But this may help students of French get an idea of the picture.
- la classe ouvriΓ¨re, le prolΓ©tariat, les dΓ©favorisΓ©s β the workers
- les paysans, la paysannerie β farmers (who can be really rich or really poor in Franceβ¦ so itβs kind of a class of its own)
- la classe moyenne, la petite bourgeoisie β some office employees, artisans, shopkeepers β middle income class
- la classe supΓ©rieure, la haute bourgeoisie, lβaristocratie financiΓ¨re, les privilΓ©giΓ©s β upper class.
More about this in French on wikipedia.
Whatβs amazing about French is that some expressions will automatically categorise you as belonging to one class or another.
A good example: many students have learned to say βDe rienβ (βItβs nothing, youβre welcomeβ ) as an answer to βmerciβ β thank you in French.
De rien is indeed very used in France, but more so in the working class environment.
French people who fancy themselves as upper class would favor βJe vous en prieβ (pronounced shvoo zan pree), and βJe tβen prieβ (shtan pree).
The same goes with saying βau plaisirβ at the end of a conversation to say something like βIβm looking forward to the pleasure of seeing you againβ β except that saying that in English would be quite circumvoluted, whereas in French, saying βau plaisirβ- although very commonly used β will be frowned upon in upper classes.
So, get a feel for your surroundings, and talk freely in a relaxed setting, but watch the vocabulary you use in a more formal setting, and of course, use βvousβ with people you donβt know: upper class will stick with βvousβ longer, whereas working class may use βtuβ more freely. But it is also a question of age, region, personal habitβ¦
You will find more expressions of politeness with their proper pronunciation and cultural notes on when to use them, as well as a in depth explanation of βtu versus vousβ in my audio lesson French greetings and politeness.

Master French politeness without hesitation and avoid embarrassing faux-pas.
Common mistakes among the French themselves include βla copine Γ ma soeur,β which should be βla copine DE ma soeur.β
Pronouns, Subjunctive and Past participle agreements (such as βelle les a miSES) are also markers of a higher education, and therefore social class.
However the French are really aware that these are tough for students of French, so they would not be surprised if you stumbled upon these! They may offer unsolicited correction though⦠I explain this in my article: think twice before asking French people to correct your French.
Be extremely cautious with slang.
French students love to use slang words, it makes them feel βinβ. Unfortunately, slang is much stronger in the mouth of a foreigner.
Furthermore, students tend to just translate slang into the foreign language, and use it like that. Itβs a huge mistake since some words that are acceptable in one language may not be acceptable in another.
For example, if the βf..kβ word is quite common in US English (bad, but common), its literal translation involving the French verb βfoutreβ is extremely strong in French.
In the US, I have many friends from all classes who use swear words regularly. In France, swearing is not as widespread, and tends to be more common in working class environment. I donβt have numbers to support this affirmation: it comes from personal experience and movies. Still I believe this kind of information is worth sharing with an audience of French learners. Itβs certainly not information you find in books!
I now encourage you to read my article about βla bourgeoisie franΓ§aiseβ and what we call βla bonne Γ©ducationβ to have a deeper understanding of the French social classes.
The very best way to learn French expressions is to learn them within the context of a story. I encourage you to check out French Todayβs downloadable French audiobooks: French Todayβs level adapted bilingual novels are recorded at different speeds and enunciation, and focus on todayβs modern glided pronunciation.
Comments