1- âLe Dormeur du Valâ dâArthur Rimbaud â French Poem
Câest un trou de verdure, oĂč chante une riviĂšre
Accrochant follement aux herbes des haillons
Dâargent; oĂč le soleil, de la montagne fiĂšre,
Luit: câest un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tĂȘte nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est Ă©tendu dans lâherbe, sous la nue,
PĂąle dans son lit vert oĂč la lumiĂšre pleut.
Les pieds dans les glaĂŻeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au cÎté droit.
This poem is part of my âEasy French Poetryâ audiobooks : enunciated and natural recordings of famous French poems + explanations in easy French + transcript with the English translation
[poetry3-adblock]
2- English Translation of the French Poem
Itâs a green hollow, where a river is singing
Crazily hanging on the grasses rags
Of silver; where the sun, from the proud mountain,
Is shinning: itâs a little valley bubbling with sunlight.
A young soldier, his mouth open, his head bare,
And the nape of his neck bathing in cool blue watercress,
Is sleeping; he is stretched out on the grass, under the skies,
Pale in his green bed where the light falls like rain.
Feet in the gladiolas, he is sleeping.Smiling like
A sick child would smile, he takes a nap:
Nature, rock him warmly: he is cold.
Fragrances do not make his nostrils quiver;
He sleeps in the sun, hand on the breast,
Peacefully. He has two red holes in his right side.
Comments