My A to Z of Brittany – French Story & Translation

Author: Suzanne

Brittany is a unique region of France. Today, I’ll share with you my very own A-Z of Brittany, and take you with me for a tour of my favorite French region. I’ll write in easy French, and include an English translation.

Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.

Bonjour, c’est Suzanne, votre professeur d’immersion en Bretagne ! J’ai trouvĂ© rĂ©cemment une page intĂ©ressante sur internet avec une liste A-Z de la Bretagne. J’ai commencĂ© Ă  me demander ‘Quel serait mon A-Z Ă  moi ?’ Donc j’ai fait ma propre liste
 mais impossible de me limiter Ă  une seule chose pour la majoritĂ© des lettres ! Donc cet article, c’est un vrai roman !! J’espĂšre que vous l’aimerez.

Hello, it’s Suzanne, your immersion teacher in Brittany. I recently found an interesting page on the internet with an A-Z list about Brittany. I started to wonder ‘What would my A-Z be?’ So I made my own list 
 but I could not limit myself to just one thing for most of the letters! So this article is a real novel (idiom: meaning it’s quite long)! I hope you will enjoy it.

A of Brittany

A comme Anne de Bretagne, ardoise, et artichaut.

A for Anne de Bretagne, slate, and artichoke.

Anne de Bretagne

Anne, duchesse de Bretagne est la femme la plus cĂ©lĂšbre de l’histoire de la rĂ©gion. Elle n’avait que 14 ans quand elle est devenue reine de France en 1491. Quand son mari Charles VIII est mort
 elle s’est mariĂ©e avec son successeur, Louis XII. Ces mariages ont prĂ©parĂ© l’union de la Bretagne avec la France, un peu plus tard en 1532. Elle figure dans de beaux vitraux dans les deux Ă©glises de Dinan.

Anne, Duchess of Brittany is the most famous woman in the history of the region. She was only 14 years old when she became Queen of France in 1491. When her husband Charles VIII died 
 she married his successor, Louis XII. These marriages prepared the union of Brittany with France, a little later in 1532. She is portrayed in beautiful stained glass windows in the two churches in Dinan.

A to Z of Brittany

Ardoise

L’ardoise est le matĂ©riau utilisĂ© le plus souvent pour les toits des maisons en Bretagne. Un toit en ardoise peut durer plus de 100 ans, et elle est trĂšs rĂ©sistante Ă  l’humiditĂ©. L’ardoise locale est trĂšs jolie, avec des reflets bleus et dorĂ©s, mais on n’en extrait plus beaucoup – on en importe plus maintenant d’Espagne.

Slate is the material used most often for the roofs of houses in Brittany. A slate roof can last more than 100 years, and is very resistant to moisture. The local slate is very pretty, with blue and golden reflections, but not much is extracted any longer – more is imported now from Spain.

Une Semaine À Paimpol Bilingual Audiobook

Spend a week in the beautiful harbour town of Paimpol on the North Coast of France.

(37 Reviews)

More Details & Audio Samples

Artichauts

Les artichauts bretons sont de trĂšs bonne qualitĂ©. Un dĂ©tail intĂ©ressant, c’est que ce sont des plantes d’origine mĂ©diterranĂ©enne, mais maintenant, c’est la Bretagne qui est la rĂ©gion la plus productrice en France. En plus, c’est une plante architecturale qui est trĂšs impressionnante dans le jardin, avec une fleur qu’adorent les abeilles !

Breton artichokes are of very good quality. An interesting detail is that they are plants of Mediterranean origin, but now it is Brittany which is the most productive region in France. In addition, it is an architectural plant that is very impressive in the garden, with a flower that bees adore!

Je prends l’artichaut comme symbole ici pour reprĂ©senter tous les autres beaux lĂ©gumes de la ‘ceinture dorĂ©e’ fertile du nord de la Bretagne : choux fleurs, pommes de terre, oignons, tomates et brocolis, entre autres. Si vous venez chez moi apprendre le français en immersion en Bretagne, je vous ferai dĂ©couvrir tous ces bons lĂ©gumes (et je vous expliquerai comment on mange les artichauts – ce n’est pas Ă©vident quand on ne connaĂźt pas !)

  I’m taking the artichoke here as a symbol to represent all the other lovely vegetables of the fertile ‘golden belt’ in the North of Brittany: cauliflowers, potatoes, onions, tomatoes and broccoli, amongst others. If you come to learn French in immersion in my home in Brittany, I’ll show you all these delicious vegetables (and I’ll explain how to eat artichokes – it’s not obvious when one doesn’t know how!) Follow the link to learn many French vegetable names & other French food names.

Arthur, Asterix

Attendez 
 il faut mentionner aussi le roi Arthur des lĂ©gendes avec ses Chevaliers de la Table Ronde qui partageaient leur temps entre la Bretagne et la Cornouailles anglaise, autre rĂ©gion celte
 Et AstĂ©rix le Gaulois, qui passait presque tout son temps en Bretagne Ă  dĂ©fendre sa patrie contre les Romains. Il ne faut pas oublier AstĂ©rix, par Toutatis !

Hold on 
 I must also mention King Arthur from the legends, with his Knights of the Round Table who shared their time between Brittany and Cornwall in England, another Celtic region 
 And Asterix the Gaul, who spent most of his time in Brittany defending his homeland against the Romans. I mustn’t forget Asterix, by Toutatis! (Toutatis, a celtic god frequently cited in Asterix books) Follow the link to learn the French comic book vocabulary.

Oh lĂ  lĂ  lĂ  lĂ , je ne vais jamais arriver Ă  la lettre Z !

Oh my goodness, I’ll never get to the letter Z!

A to Z of Brittany

B of Brittany

B comme le breton, le blé noir, le beurre demi-sel et le bagad.

B for Breton, buckwheat, (half-)salted butter and the ‘bagad’.

Breton

Le breton est une langue celte parlĂ© surtout dans l’ouest de la Bretagne. C’est dans la mĂȘme famille de langues que le gallois et le cornique en Grande Bretagne. Selon WikipĂ©dia, il y a plus de 150 000 locuteurs actifs (des gens qui le parlent plus ou moins rĂ©guliĂšrement) en Bretagne. Il est classĂ© comme ‘langue sĂ©rieusement en danger’ par l’Unesco, mĂȘme si depuis 40 ans il y a des â€˜Ă©coles Diwan’, oĂč le breton est la langue d’instruction pour plus de 4 000 Ă©lĂšves
 Quel est le mot breton que presque tout le monde connaĂźt ? C’est ‘kenavo’, qui veut dire ‘au revoir’ en français. Les autocollants ‘BZH’ qu’on voit partout en Bretagne, surtout sur les voitures, montrent l’abrĂ©viation du mot ‘Breizh’ – le breton pour ‘Bretagne’.

Breton is a Celtic language spoken mostly in the west of Brittany. It is in the same family of languages as Welsh and Cornish in Great Britain. According to Wikipedia, there are more than 150,000 active speakers (people who speak it more or less regularly) in Brittany. It is classified as a ’seriously endangered language’ by UNESCO, even if for the last 40 years there have been ‘Diwan schools’, where for more than 4 000 students, Breton is the language of instruction
 What is the Breton word that almost everyone knows? It’s ‘kenavo’, which means ‘goodbye’ in French. The stickers ‘BZH’, seen everywhere in Brittany, especially on cars, show the abbreviation of the word ‘Breizh’ – Breton for ‘Brittany’.

Blé Noir

Le blĂ© noir ou sarrasin est utilisĂ© pour faire les galettes, les crĂȘpes salĂ©es. Il fournit une farine sans gluten. Il est cultivĂ© depuis longtemps sur les sols pauvres de l’intĂ©rieur de la Bretagne. Ce n’est pas vraiment une cĂ©rĂ©ale, la plante est dans la mĂȘme famille que la rhubarbe ! La consommation de farine de blĂ© noir est importante en Bretagne, et la rĂ©gion doit en importer pour rĂ©pondre Ă  cette demande locale. Par contre il y a actuellement quelque 800 producteurs de blĂ© noir en Bretagne, bien organisĂ©s avec leur IGP (Indication GĂ©ographique ProtĂ©gĂ©e). L’avenir de cette filiĂšre donne de l’espoir : le blĂ© noir n’aime pas les produits chimiques, et les abeilles adorent ses fleurs.

Buckwheat (with two French names) is used to make “galettes” – French savoury pancakes. It provides gluten-free flour. It has been cultivated for a long time on the poor soils of the interior of Brittany. It’s not really a cereal, the plant is in the same family as rhubarb! A lot of buckwheat flour is eaten in Brittany, and the region must import it to meet this local demand. On the other hand, there are currently some 800 buckwheat producers in Brittany, well organized with their IGP (Protected Geographical Indication). The future of this sector gives hope: the buckwheat plant does not like chemicals, and bees love its flowers.

Beurre (salé ou demi-sel)

Les Bretons sont trĂšs fiers de leur beurre, et c’est vrai, il est dĂ©licieux, apprĂ©ciĂ© de beaucoup de mes Ă©tudiants en immersion, aussi bien que par des Français de toutes les rĂ©gions. Le beurre demi-sel comprend entre 0,5 et 3% de sel, soit du sel fin, soit des cristaux. Dans le passĂ©, le sel Ă©tait utilisĂ© comme conservateur naturel. Puisque la Bretagne est une grande rĂ©gion productrice de lait, et qu’on y produit aussi beaucoup de sel marin, c’est normal que la production de beurre salĂ©, puis de beurre demi-sel s’y est dĂ©veloppĂ©.

Bretons are very proud of their butter, and it is true, it is delicious, appreciated by many of my immersion students, as well as by French people from all regions. Semi-salt butter contains between 0.5 and 3% of salt, either fine salt or crystals. In the past, salt was used as a natural preservative. Since Brittany is a large milk-producing region, and it also produces a lot of sea salt, it is normal that the production of salted butter and then semi-salted butter has developed here.

Bagad

Je dois mentionner le bagad : un ensemble de musiciens inspirĂ© du pipe-band Ă©cossais. Les bagadoĂč bretons (au pluriel) sont composĂ©s de bombardes, cornemuses et percussions. Il y a des dizaines de bagadoĂč en Bretagne. Le bagad le plus cĂ©lĂšbre est celui de Lann BihouĂ©, des professionnels de la marine nationale française basĂ©s Ă  Lorient dans le sud de la Bretagne.

I must mention the bagad: a group of musicians inspired by the Scottish pipe-band. Breton bagadoĂč (in the plural) are composed of bombardes (small double-reed pipes), bagpipes and percussion instruments. There are a lot of (tens of) bagadoĂč in Brittany. The most famous bagad is that of Lann BihouĂ©, professionals from the French Navy based in Lorient in the south of Brittany. Follow this link to learn more about Breton music and dancing.

C of Brittany

C comme cidre, crĂȘpes, et coiffes, entre autres choses


C for cider, pancakes, and lace headdresses, amongst other things 


Cidre

La Bretagne est une rĂ©gion de cidre. Elle produit trĂšs peu de vin commercialisĂ©, mais le cidre y est excellent. Il y a mĂȘme une cidrerie tout prĂšs de chez nous. Il est traditionnel de boire le cidre dans une tasse spĂ©ciale appelĂ©e une bolĂ©e.

Brittany is a cider region. It produces very little marketed wine, but the cider is excellent. There is even a cider-making business, Kerloick, close to our home. It is traditional to drink cider in a special cup called a ‘bolĂ©e’.

CrĂȘpe

CrĂȘpes, galettes
 Dans notre partie de Bretagne, on dit ‘crĂȘpe’ pour celle qui est faite de farine de blĂ©, et galette pour celle qui est faite de farine de blĂ© noir. Pour nous, les crĂȘpes sont sucrĂ©es, mangĂ©es avec du beurre, du citron, des pommes ou poires caramĂ©lisĂ©es, un coulis de chocolat, du caramel au beurre salé    J’arrĂȘte ! Ça me met l’eau Ă  la bouche !

Pancakes (two names) 
 In our part of Brittany, we say ‘crĂȘpe’ for the French pancake that is made of wheat flour, and ‘galette’ for the one that is made of buckwheat flour. For us, ‘crĂȘpes’ are sweet, eaten with butter, lemon, caramelized apples or pears, a chocolate coulis, salted butter caramel 
 Stop! It’s making my mouth water!

Coiffe bretonne

La coiffe bretonne fait partie du costume traditionnel de la dame. La coiffe la plus cĂ©lĂšbre est celle du pays bigouden, trĂšs haute et cylindrique – mais elle n’est pas la seule, loin de lĂ  ! Chaque petite partie de la Bretagne, ou ‘pays’ comme on dit, a sa coiffe, et les coiffes bretonnes sont trĂšs diversifiĂ©es. Aujourd’hui le costume traditionnel est seulement portĂ© pendant des fĂȘtes religieuses ou des festivals folkloriques et touristiques. C’est la photo principale de l’article (avec Camille qui s’est incrustĂ©e)

The Breton headdress is part of the lady’s traditional costume. The most famous headdress is that of the Bigouden area, very tall and cylindrical – but it is not the only one, far from it! Every little part of Brittany, or ‘pays’ as people say, has its headdress, and the Breton coiffes are very varied. Today the traditional costume is only worn during religious festivals or folk and tourist festivals. It’s the main picture of the article (with Camille photo bombing)

Coco de Paimpol

Et pour finir avec le C, il y a le coco de Paimpol, un des deux lĂ©gumes labellisĂ©s AOC (Appellation d’origine contrĂŽlĂ©e) en Bretagne. C’est un haricot sec ou demi-sec de qualitĂ©, riche en vitamine B, en fer et en oligo-Ă©lĂ©ments. On le mange en cocotte avec du poisson, par exemple, ou en une salade tiĂšde.

And to finish with the C, there is the coco of Paimpol, one of the two vegetables labeled AOC (Certified Origin) in Brittany. It is a high-quality dry or semi-dry bean, rich in vitamin B, iron and trace elements. It is eaten in casseroles with fish, for example, or in a warm salad.

Coquillages et Crustacées

Mais attendez, je ne dois pas oublier les coquillages et les crustacĂ©s ! Puisque la Bretagne est une pĂ©ninsule, il y a beaucoup de kilomĂštres de cĂŽte, et le poisson et les fruits de mer ont une place importante dans la cuisine rĂ©gionale. Parmi les crustacĂ©s, il y a bien sĂ»r, les crevettes et plusieurs variĂ©tĂ©s de crabe, et en ce qui concerne les coquillages, on peut citer les coques, les coquilles St Jacques ou les huĂźtres ‘creuse de Cancale’. Sans oublier les cĂ©phalopodes tels que les calamars
 On se rĂ©gale en Bretagne !

But wait, I must not forget the shellfish and crustaceans! Since Brittany is a peninsula, there are many miles of coastline, and fish and seafood have an important place in the regional cuisine. Among the crustaceans, there are, of course, shrimps and several varieties of crab, and as for the shellfish, we can mention clams, scallops or Cancale oysters. Not to mention cephalopods such as squid 
 We eat well in Brittany!

D of Brittany

Un peu de calme pour les D
 Je n’en choisis que deux sujets : Dinan et du Guesclin (Duguesclin).

We’ll calm things down for D 
 I’m only choosing two subjects: Dinan and du Guesclin.

Dinan

Dinan est une perle parmi les villes historiques mĂ©diĂ©vales en Bretagne. Dinan figure sur la tapisserie de Bayeux, puisque Guillaume de ConquĂ©rant y est venu en 1065 juste avant de partir pour l’Angleterre. C’est une ville fortifiĂ©e, entourĂ©e de remparts avec un grand nombre de maisons Ă  pans de bois. Il y a beaucoup de petits films de Dinan sur You Tube. Voici deux de mes prĂ©fĂ©rĂ©s, chacun d’une dizaine de minutes: https://www.youtube.com/watch?v=FDr39BL9AGE
https://www.youtube.com/watch?v=7dT8YPTNIt0

Dinan is a pearl among medieval historic towns in Brittany. Dinan appears on the Bayeux tapestry, since William of Conqueror came here in 1065 just before leaving for England. It is a fortified town, surrounded by walls with a large number of half-timbered houses. There are a lot of little movies of Dinan on You Tube. Above are two of my favorites, each of about ten minutes.

Du Guesclin

Bertrand du Guesclin, le ‘Dogue noir de BrocĂ©liande’ est un hĂ©ros local de la guerre de cent ans, celui qui a sauvĂ© Dinan des mains des Anglais au 14e siĂšcle. Il est devenu ConnĂ©table de France, c’est-Ă -dire chef de l’armĂ©e française – mĂȘme si Ă  cette Ă©poque-lĂ  la Bretagne n’en faisait pas partie. Une statue de du Guesclin Ă  cheval domine une des places centrales de Dinan, et son cƓur y repose en l’église St Sauveur.

Bertrand du Guesclin, the ‘Black Dog of BrocĂ©liande’ is a local hero of the Hundred Years War, the one who saved Dinan from the hands of the English in the 14th century. He became ‘ConnĂ©table de France’, that is to say chief of the French army – even though at that time Brittany was not part of France. A statue of du Guesclin on horseback dominates one of the central squares in Dinan, and his heart lies there in St Saviour’s church.

E of Brittany

E comme Ă©glises. Pour ceux qui s’intĂ©ressent Ă  l’architecture religieuse, il y a de quoi se rĂ©galer en Bretagne. On y trouve des cathĂ©drales et des abbayes d’influence romane, gothique ou Renaissance. La Bretagne Ă©tait autrefois une rĂ©gion prospĂšre, et ceci combinĂ© avec la ferveur religieuse du peuple a menĂ© Ă  la construction de milliers d’églises et de chapelles. MĂȘme les plus petits villages ont leur belle Ă©glise, quelquefois avec une tour finement sculptĂ©e. Il y a toute une variĂ©tĂ© de styles. http://www.bretagne.com/fr/culture_bretonne/patrimoine_religieux/eglises_et_chapelles

E is for churches. For those interested in religious architecture, there is plenty to enjoy in Brittany. There are cathedrals and abbeys of Romanesque, Gothic or Renaissance influence. Brittany was once a prosperous region, and this combined with the religious fervor of the people led to the construction of thousands of churches and chapels. Even the smallest villages have their beautiful church, sometimes with a finely carved tower. There is a whole variety of styles.

French Verb Audio Drills

Train your verb memory with short 6-minute drills in 25 different forms and tenses

(145 Reviews)

More Details & Audio Samples

F of Brittany

F comme FrĂ©hel, Fort la Latte, Ferme d’antan, et le fest-noz.

F as in Fréhel, Fort la Latte, Farm of yesteryear, and the fest-noz.

Fort la Latte & le cap Fréhel

Le Fort la Latte et le cap FrĂ©hel : deux trĂšs beaux sites sur la cĂŽte Emeraude au nord de chez nous. Le cap FrĂ©hel et ses landes sont dans un site de conservation protĂ©gĂ©, mais trĂšs accessible.

Fort la Latte and Cap Fréhel: two beautiful sites on the Emerald Coast north of us. Cape Fréhel and its moors are in a protected conservation site, but very accessible.

Le fort la Latte a Ă©tĂ© construit dans une position stratĂ©gique au 14e siĂšcle. Plus tard, il a permis de surveiller l’approche d’envahisseurs et de protĂ©ger la ville de Saint Malo. Sa silhouette emblĂ©matique a servi de dĂ©cor dans plusieurs films cĂ©lĂšbres.

Fort La Latte was built in a strategic position in the 14th century. Later, it helped to monitor the approach of invaders and protect the city of Saint Malo. Its iconic silhouette has served as a backdrop for several famous films.

learn french fort la latte brittany

Ferme d’Antan

La Ferme d’antan Ă  PlĂ©dĂ©liac est un Ă©comusĂ©e tout prĂšs de chez nous. LĂ , on peut visualiser et comprendre la vie dans une petite ferme bretonne au dĂ©but du vingtiĂšme siĂšcle. Une visite Ă  cette ferme, c’est une des excursions les plus populaires parmi mes apprenants aux stages d’immersion de French Today. A part la visite des diffĂ©rents bĂątiments, de la cour et du jardin, on peut y regarder un super petit film tournĂ© par les bĂ©nĂ©voles de la ferme, tous en costume de l’époque. La Ferme d’antan organise deux grandes fĂȘtes chaque annĂ©e : ‘la FĂȘte du Bois’ en aoĂ»t, et ‘Chaud ! les chĂątaignes’ en octobre.

The Farm of yesteryear in PlĂ©dĂ©liac is an working museum close to home. Here, we can visualize and understand life in a small Breton farm at the beginning of the twentieth century. A visit to this farm is one of the most popular excursions for my French Today immersion students. Apart from visiting the various buildings, the courtyard and the garden, you can watch a great little film shot by the farm volunteers, all in period costume. The Farm of yesteryear organizes two big festivals every year: ‘The Wood Festival’ in August, and ‘Hot chestnuts!’ in October.

Fest-Noz

Qu’est-ce que c’est qu’un fest-noz ? Eh bien, ça veut dire ‘fĂȘte de nuit’ en breton. C’est une soirĂ©e de musique et de danse bretonnes. C’est ancrĂ© dans la tradition, populaire depuis les annĂ©es 50, et inscrit sur l’inventaire du patrimoine culturel de l’UNESCO depuis 2012, non seulement pour sa musique et ses danses mais aussi pour ‘la dimension sociale liĂ©e Ă  une convivialitĂ© partagĂ©e entre gĂ©nĂ©rations’ (WikipĂ©dia). Pour ceux qui veulent en savoir plus, cherchez ‘Fest-noz’ sur You Tube – vous ne serez pas déçus ! Ou lisez la page WikipĂ©dia Ă  ce sujet (en français) pour y en trouver des dĂ©tails amusants !

What is a fest-noz? Well, it means ‘night party’ in Breton. It’s an evening of Breton music and dance. It is rooted in tradition, popular since the 1950s, and has been listed on UNESCO’s cultural heritage inventory since 2012, not only for its music and dances, but also for ‘the social dimension linked to shared conviviality between generations’ (Wikipedia). For those who want to know more, look for ‘Fest-noz’ on You Tube – you will not be disappointed! Or read the Wikipedia page about it (in French) to find some fun details!

Far Breton

Ai-je fini avec les F ? Ah non, je ne dois pas oubier le far breton. C’est un des desserts traditionnels de la rĂ©gion, un des plus faciles Ă  faire. La version la plus connue est celle avec des pruneaux : Ɠufs, sucre, farine, lait, et pruneaux. Si vous regardez cette vidĂ©o https://www.youtube.com/watch?v=GYf89oy_TEg vous allez dĂ©couvrir un dĂ©tail intĂ©ressant du passĂ© du far : Ă  l’origine, le far Ă©tait fait sans pruneaux. Les pruneaux les plus prisĂ©s en France viennent d’Agen. Or, c’était des producteurs Ă  Agen qui en ont donnĂ© Ă  des pĂȘcheurs bretons en Ă©change d’un peu de poisson. À dĂ©couvrir aussi la recette du far breton de Michel sur French Today.

Have I finished with the letter F?    Oh no, I must not forget the far Breton. It is one of the region’s traditional desserts, one of the easiest to make. The most famous version is the one with prunes: eggs, sugar, flour, milk, and prunes. If you watch the video above you will discover an interesting detail from the past of the far breton: originally, it was made without prunes. The most esteemed prunes in France come from Agen. Well, it was producers in Agen who gave some to Breton fishermen in exchange for some fish. Discover also Michel’s far Breton recipe, on French Today.

G of Brittany

G comme Gwenn ha Du, granit et galettes.

G as in Gwenn ha du, granite and galettes.

Gwenn ha Du

Le Gwenn ha du est le drapeau breton. Le nom veut dire ‘blanc et noir’ en breton. On le voit partout en Bretagne, les Bretons en sont trĂšs fiers. Sur le Gwenn ha du, il y a neuf bandes horizontales, puis en haut Ă  gauche, il y a des hermines, en gĂ©nĂ©ral au nombre de onze.

The Gwenn ha du is the Breton flag. The name means ‘white and black’ in Breton. One sees it everywhere in Brittany, the Bretons are very proud of it. On the Gwenn ha du, there are nine horizontal bands, then at the top left, there are ermines, generally eleven.

learn french bretagne

Granit

Le granit est la pierre locale dans beaucoup de ‘pays’ de la rĂ©gion bretonne. Donc c’est le matĂ©riel de construction de beaucoup des vieilles maisons et des fermes. Sa couleur varie. Une des variations les plus jolies est le granit rose, dans la rĂ©gion de Perros Guirec. Imaginez comment cette pierre luit au coucher du soleil – le spectacle est merveilleux !

Granite is the local stone in many localities of the Brittany region. So it’s the building material used for many old houses and farms. Its color varies. One of the most beautiful variations is pink granite, in the region of Perros Guirec. Imagine how this stone glows at sunset – the sight is wonderful!

Bretagne learn french

Galettes

Si vous venez en Bretagne, il faut essayer les galettes, dĂ©jĂ  mentionnĂ©es sous le titre ‘crĂȘpes’. Quel que soit le nom qu’on utilise, il faut les essayer ! A une crĂȘperie, au marchĂ©, Ă  une fĂȘte – on peut les trouver partout en Bretagne. Essayez une galette complĂšte Ă  la crĂȘperie, avec jambon, fromage et Ɠuf. Au marchĂ©, cherchez le ‘hot-dog breton’ : une saucisse enroulĂ©e dans une ou deux galettes. Bon appĂ©tit !

If you come to Brittany, try the buckwheat pancakes, already mentioned under the title ‘crĂȘpes’. Whatever name you use, you must try them! At a crĂȘperie, at the market, at a party – you can find them everywhere in Brittany. Try a ‘galette complĂšte’ at the pancake restaurant: a pancake with ham, cheese and egg. At the market, look for the ‘Breton hot dog’: a sausage wrapped in one or two pancakes. Enjoy!

H of Brittany

H comme chĂąteau de la Hunaudaye, hermine, hortensia.

H as castle Hunaudaye, ermine, hydrangea.

Le chĂąteau de la Hunaudaye

Le chĂąteau de la Hunaudaye est tout prĂšs de chez nous. C’est un bel exemple d’un petit chĂąteau fort mĂ©diĂ©val, partiellement en ruines et entourĂ© de douves. Construit au 13e siĂšcle, amĂ©liorĂ© au 15e et au 17e siĂšcle, il a Ă©tĂ© attaquĂ© pendant la rĂ©volution française
 puis listĂ© comme monument historique en 1922. Il est ouvert au public de PĂąques jusqu’en septembre. On y accueille aussi des groupes scolaires qui participent Ă  des ateliers et visitent les expositions qui sont renouvelĂ©es chaque annĂ©e.

The Hunaudaye castle is very close to us. This is a fine example of a small medieval castle, partly in ruins and surrounded by moats. Built in the 13th century, improved in the 15th and 17th century, it was attacked during the French Revolution 
 then listed as a historic monument in 1922. It is open to the public from Easter until September. It also hosts school groups that participate in workshops and visit exhibitions that are renewed each year. 

Hortensia

L’hortensia est un arbuste Ă  fleurs qui se plaĂźt bien dans le climat breton. On en voit partout, des roses, des blancs, et mes prĂ©fĂ©rĂ©s, les bleus. L’hortensia aime l’humiditĂ© et la fraĂźcheur. Il prĂ©fĂšre une exposition partiellement Ă  l’ombre. Chez nous, les hortensias sont plantĂ©s du cĂŽtĂ© nord de la maison. S’il se plaĂźt bien, l’hortensia peut fleurir de juin Ă  octobre.

The hydrangea is a flowering shrub that enjoys the Breton climate. One sees them everywhere, pink, white, and my favorite, blue. The hydrangea likes humidity and cool. It prefers partial shade. At our home, the hydrangeas are planted on the north side of the house. If it is happy, the hydrangea can bloom from June to October.

learn french bretagne

Hermine

L’hermine est un des emblĂšmes bretons les plus familiers. Elle figure sur le drapeau breton en temps moderne, mais son usage date d’il y a trĂšs longtemps. Certains ducs de Bretagne la mettaient dĂ©jĂ  sur leurs armoiries au onziĂšme siĂšcle. C’est une reprĂ©sentation stylisĂ©e de la fourrure d’un petit animal sauvage qui a un pelage brun en Ă©tĂ©, mais blanc en hiver, avec le bout de la queue qui reste noir.

The ermine is one of the most familiar Breton emblems. It appears on the Breton flag in modern times, but its use goes back to a long time ago. Some dukes of Brittany already put it on their coat of arms in the eleventh century. It is a stylized representation of the fur of a small wild animal that has a brown coat in summer, but white in winter, with the tip of the tail remaining black.

Unique Audio-Based
Modern French Level Test

20 Questions to REALLY test your modern French comprehension. All audio-based with full explanations. Completely free, no signup required

Let’s Start


I of Brittany

I comme Ăźles.

I as in islands.

La cĂŽte bretonne est surtout rocheuse, et il y a beaucoup d’üles au large de la Bretagne – 797 selon WikipĂ©dia ! PrĂšs de chez nous, l’üle aux Ebihens est accessible Ă  marĂ©e basse. Beaucoup plus grand, l’üle de BrĂ©hat prĂšs de Paimpol est surnommĂ© ‘l’üle aux fleurs’ et reçoit beaucoup de visiteurs (c’est la photo ci-dessus avec les hortensias). Les habitants de l’üle de Sein dans l’ouest ont jouĂ© un rĂŽle important dans la rĂ©sistance française pendant la seconde guerre mondiale. Plusieurs Ăźles sont des rĂ©serves naturelles : les GlĂ©nan, les sept-Ăźles, et Groix, par exemple. Puis il y a la plus grande Ăźle bretonne, Belle-Ăźle.

The Breton coast is mostly rocky, and there are many islands off the coast of Brittany – 797 according to Wikipedia! Near to us, the island of Ebihens is accessible at low tide. Much larger, the island of BrĂ©hat near Paimpol is nicknamed ‘the island of flowers’ and receives many visitors (it’s the picture above with the hydrangeas). The inhabitants of the island of Sein in the west played an important role in the French resistance during the Second World War. Several islands are nature reserves: the GlĂ©nan, the seven-islands, and Groix, for example. Then there is the largest Breton island, Belle-Ăźle.

J of Brittany

J comme Jugon et jardinage.

J is for Jugon and gardening.

Jugon les Lacs

Jugon les Lacs, la commune oĂč nous habitons, est ‘une petite citĂ© de caractĂšre’ – un label qui met en valeur le patrimoine architectural de certains villages de France. Un autre attrait de Jugon, Ă  part ses belles rĂ©sidences en granit, c’est l’eau qui y a une grande importance. Les deux grands lacs fournissent de l’eau potable, et on y pratique des sports aquatiques et la pĂȘche. Deux riviĂšres se rencontrent Ă  Jugon, et les nombreux petits ponts fleuris en Ă©tĂ© sont trĂšs pittoresques. Jugon collectionne les labels ! C’est aussi une ‘station VTT’, une ‘station pĂȘche’ et une ‘station verte’.

Jugon les Lacs, the town where we live, is ‘a small town of character’ – a label that highlights the architectural heritage of certain villages in France. Another attraction of Jugon apart from its beautiful granite residences is water, which has an important role here. The two large lakes provide drinking water, and water sports and fishing are practised here. Two rivers meet in Jugon, and the many small flower-decorated bridges in summer are very picturesque. Jugon collects titles ! It is also a ‘mountain bike center’, a ‘fishing center’ and a ‘green living center’.

Jardinage

J aussi comme jardinage, mon loisir principal quand je ne travaille pas. Nous avons un jardin d’environ 1500m2, avec des arbres, des pelouses, des parterres, des bassins d’eau, une serre et un assez grand potager. C’est un jardin bio, un jardin au naturel – je n’utilise aucun produit chimique. Une fois par an, un weekend en juin, nous ouvrons le jardin au public. C’est beaucoup de travail, mais c’est un moment de partage trĂšs agrĂ©able.

J is also for gardening, my main hobby when I’m not working. We have a garden of about 1500m2, with trees, lawns, flowerbeds, ponds, a greenhouse and a fairly large vegetable garden. It’s an organic garden, a natural garden – I do not use any chemicals. Once a year, one weekend in June, we open the garden to the public. It’s a lot of work, but it’s a very pleasant shared moment.

K of Brittany

K comme Kouign-amann, korrigan, et kan ha diskan. Ce sont tous des mots bretons. (La lettre K est trĂšs rare en français !)

K is for Kouign-amann, korrigan, and kan ha diskan. These are all Breton words. (The letter K is very rare in French!)

Kouign-amann

Kouign-amann veut dire ‘gĂąteau au beurre’. Comme le nom suggĂšre, c’est riche, trĂšs riche, fait de pĂąte de pain, de beurre et de sucre. C’est un gĂąteau qui a Ă©tĂ© inventĂ© Ă  Douarnenez dans le sud-ouest de la Bretagne, et il est assez difficile Ă  bien confectionner. Il paraĂźt qu’à Douarnenez, il y a un dicton concernant le kouign-amann : ‘Le fait qui veut, le rĂ©ussit qui peut’. Si vous regardez cette vidĂ©o, https://www.youtube.com/watch?v=s1dRq5xC-G0 vous allez entendre un autre dĂ©tail intĂ©ressant : c’est en 1860 qu’un boulanger l’a inventĂ©, par accident. C’était un jour oĂč il y avait beaucoup de clients Ă  la boulangerie, et il avait tout vendu
 Il a mis ensemble tout ce qui lui restait comme ingrĂ©dients
 et voilĂ , une nouvelle recette, un nouveau gĂąteau est nĂ©.

Kouign-amann means ‘butter cake’. As the name suggests, it’s rich, very rich, made of bread dough, butter and sugar. It is a cake that was invented in Douarnenez in south-west Brittany, and it is quite difficult to make well. It seems that in Douarnenez, there is a saying about kouign-amann: ‘he who wants to, makes it, (but only) he who can succeeds’. If you watch the video above, you will hear another interesting detail: it was in 1860 that a baker invented it by accident. It was a day when there were a lot of customers at the bakery, and he had sold everything 
 He put together all his remaining ingredients 
 and there was a new recipe, a new cake was born.

Kouign amann learn french

Korrigan

Un korrigan est une crĂ©ature qui figure dans les lĂ©gendes celtes. Il est similaire au leprechaun irlandais. L’apparence des korrigans varie, mais ils ont souvent les yeux rouges, de grandes oreilles pointues, et beaucoup de cheveux. Ils vivent dans des grottes ou sous des formations mĂ©galithiques, mais ils visitent aussi les sources, les fontaines et les landes. Ils peuvent ĂȘtre bienveillants ou malveillants, trĂšs gĂ©nĂ©reux ou horriblement vindicatifs.

A korrigan is a creature that appears in Celtic legends. It is similar to the Irish leprechaun. The appearance of korrigans varies, but they often have red eyes, big pointed ears, and lots of hair. They live in caves or under megaliths, but they also visit springs, fountains and moors. They may be benevolent or malicious, very generous or horribly vindictive.

Kan ha diskan

Le kan ha diskan est une forme de chanson traditionnelle. Ça se traduit comme ‘chant et rechant’ ou ‘chant et dĂ©chant’ en français. Ceci consiste en une technique oĂč une premiĂšre personne chante une ligne, une mĂ©lodie, puis une deuxiĂšme personne ou un petit groupe de chanteurs commencent Ă  chanter la suite ou la rĂ©ponse sur les derniĂšres syllabes du premier chanteur. Le kan ha diskan est souvent chantĂ© ‘a cappella’, c’est-Ă -dire sans instruments d’accompagnement. Ce sont gĂ©nĂ©ralement des chants de danse, et on peut en entendre dans les festoĂč-noz. Tapez ‘kan ha diskan’ dans une recherche sur You Tube pour en trouver quelques exemples.

Kan ha diskan is a form of traditional song. It translates as ‘call and response’ in English. This consists of a technique where a first person sings a line, a melody, then a second person or a small group of singers begin to sing the next part or the response on the last syllables of the first singer. The kan ha diskan is often sung ‘a cappella’, that is to say without accompanying instruments. These are usually dance songs, and can be heard in festoĂč-noz. Type ‘kan ha diskan’ in a YouTube search to find some examples.

L of Brittany

L comme Lamballe et lait ribot

L is for Lamballe and buttermilk

Lamballe

Lamballe est ‘une ville d’art et d’histoire’ Ă  15 kilomĂštres de chez nous. Dans le passĂ© c’était la capitale des ducs de PenthiĂšvre, une des puissantes familles bretonnes. Il n’y a pas beaucoup qui reste de son chĂąteau, seulement sa grande chapelle, la collĂ©giale Notre Dame. Il y a un haras national important Ă  Lamballe, oĂč on Ă©lĂšve des chevaux, en particulier les deux races bretonnes, ‘trait’ et ‘postier’. On y trouve aussi le musĂ©e Mathurin MĂ©heut qui cĂ©lĂšbre la vie et les Ɠuvres de ce peintre natif de la ville. Il peignait surtout des scĂšnes de la vie quotidienne des Bretons pendant la premiĂšre moitiĂ© du 20e siĂšcle.

Lamballe is ‘a city of art and history’ 15 kilometers from us. In the past it was the capital of the dukes of PenthiĂšvre, one of the powerful Breton families. There is not much left of the castle, only its large chapel, the collegiate church Notre Dame. There is an important national stud farm at Lamballe, where horses are bred, especially the two Breton breeds, ‘plough horse’ and ‘postal horse’. There is also the ‘museum Mathurin MĂ©heut’ which celebrates the life and works of this Lamballe painter. He painted mostly scenes of everyday life of Bretons during the first half of the 20th century.

visit brittany bilingual story

Lait ribot

Le lait ribot est en vente dans tous les supermarchĂ©s en Bretagne. Mais attention, ne l’achetez pas pour l’ajouter Ă  votre cafĂ© ou votre thĂ© – ça ne donnera pas l’effet dĂ©sirĂ© ! Traditionnellement, le lait ribot est ce qui reste aprĂšs la fabrication du beurre. C’est un lait fermentĂ©, un peu comme un yaourt liquide. En Bretagne, il accompagne souvent les galettes.

Buttermilk is on sale in all supermarkets in Brittany. But be careful, do not buy it to add it to your coffee or tea – it will not give the desired effect! Traditionally, buttermilk is what remains after the butter is made. It is a fermented milk, a bit like a liquid yoghurt. In Brittany, it often accompanies pancakes.

M of Brittany

M comme marchés, musique, miel

M is for markets, music, honey

Marché

Ceux qui pensent venir visiter la France aiment souvent l’idĂ©e d’aller Ă  un marchĂ© en plein air dans une ville ou un village. En Bretagne, comme ailleurs, les marchĂ©s sont trĂšs divers : petits ou grands ; bruyants ou calmes, toute l’annĂ©e ou simplement pendant la saison touristique. Et bien sĂ»r, on peut y trouver une grande variĂ©tĂ© de choses : lĂ©gumes, fruits, poissons, crustacĂ©s ou fromages de la rĂ©gion, d’autres produits plus ou moins locaux, des plats Ă  emporter, des vĂȘtements, des nappes de table, des bijoux
 et en Bretagne, au moins un vendeur de galettes saucisses, et souvent plus !

Those who come to visit France often like the idea of going to an outdoor market in a town or village. In Brittany, as elsewhere, the markets are very diverse: small or large; noisy or quiet, all year or just during the tourist season. And of course, you can find a wide variety of things: vegetables, fruits, fish, shellfish or cheeses from the region, other more or less local products, takeaway food, clothes, tablecloths, jewelry 
 and in Brittany, at least one seller (and often more) of ‘Breton hot dogs’!

Musique

La musique joue un rĂŽle trĂšs important en Bretagne. OĂč commencer, pour la dĂ©crire ? Presque impossible de le faire rapidement (surtout quand on a un musicien professionnel de mari :-). L’hĂ©ritage est tellement riche que pour ceux qui veulent de l’information plus dĂ©taillĂ©e, je recommande une visite internet sur https://fr.wikipedia.org/wiki/Musique_bretonne#Musique_actuelle ou http://www.bretagne.com/fr/culture_bretonne/musique_bretonne Vous pouvez trouver des centaines de vidĂ©os Ă  voir et Ă  Ă©couter sur YouTube. Mais en bref, Ă  la base, c’est de la musique celtique, et folklorique. EntraĂźnante ou triste, instrumentale ou chantĂ©e, il y en a pour tous les goĂ»ts.

Music plays a very important role in Brittany. Where should I start, in order to describe it? Almost impossible to do this quickly (especially when you have a professional musician of a husband :-). The inheritance is so rich that for those who want more detailed information, I recommend an internet visit to the sites above. You can find hundreds of videos to watch and listen to on YouTube. But in brief, basically, it’s Celtic folk music. Rousing or sad, instrumental or sung, there is something for everyone.

 french music vocabulary

Miel

Le miel breton – est-il diffĂ©rent du miel d’ailleurs ? Je ne sais pas, peut-ĂȘtre pas. Tout ce que je sais, c’est qu’il est dĂ©licieux et trĂšs bon pour la santĂ© ! On peut acheter beaucoup de variĂ©tĂ©s de miel breton : miel toutes fleurs, miel de printemps, miel d’étĂ©, miel de bruyĂšre, d’acacia, de chĂątaignier, de sarrasin – la liste est longue. Savourez-le, et agissons pour la protection des abeilles !

Breton honey – is it different from honey elsewhere? I do not know, maybe it isn’t. All I know is that it is delicious and very good for your health! You can buy many varieties of Breton honey: mixed-flower honey, spring honey, summer honey, heather honey, acacia, chestnut, buckwheat – the list is long. Enjoy it, and let’s move to protect bees!

N of Brittany

N, c’est une lettre difficile.

N comme Nantes, la grande ville sur la Loire prĂšs de son embouchure ? Ah, pas si simple : le chĂąteau des Ducs de Bretagne est bien Ă  Nantes, mais administrativement, depuis 1941, la ville n’est plus en Bretagne. Alors NapolĂ©onville ? Une ville mĂ©diĂ©vale Ă  l’intĂ©rieur de la Bretagne que NapolĂ©on voulait dĂ©velopper dans un grand projet urbain pendant qu’il Ă©tait empereur. Oui, mais la ville a repris son ancien nom de Pontivy aprĂšs la chute de NapolĂ©on.

N is a difficult letter. N for Nantes, the big city on the Loire, near its mouth? Ah, not so simple: the chĂąteau of the Dukes of Brittany is indeed in Nantes, but administratively, since 1941, the city is no longer in Brittany. What about Napoleonville? A medieval town in the center of Brittany that Napoleon wanted to develop in a big urban project while he was emperor. Yes, but the town took back its old name of Pontivy after the fall of Napoleon.

Neige, alors ? Est-ce que la neige est belle en Bretagne ? Pas vraiment : avec le rĂ©chauffement de la planĂšte, il y a de moins en moins de neige ici en hiver.

Snow, then? Are there beautiful snowscapes in Brittany? Not really: with global warming, there is less and less snow here in winter.

Non, pour la lettre N finalement, j’ai fait deux choix personnels. D’abord, les noix de nos deux noyers : dĂ©licieuses, avec une texture crĂ©meuse, onctueuse. Je les dĂ©cortique et les conserve au congĂ©lateur, oĂč elles gardent toute leur fraĂźcheur.

No, for the letter N finally, I made two personal choices. First, the nuts of our two walnut trees: delicious, with a creamy, smooth texture. I shell them and keep them in the freezer, where they keep all their freshness.

Mon deuxiĂšme choix pour N, c’est nĂ©nuphar. Nous en avons dans deux des bassins de notre jardin, et je partage avec vous une photo particuliĂšrement rĂ©ussie prise par un de mes frĂšres pendant une visite chez nous.

My second choice for N is water lily. We have some in two of the pools in our garden, and I share with you a particularly successful photo taken by one of my brothers while he was visiting us.

visit brittany bilingual story

O of Brittany

Oignon

O comme oignons, une spĂ©cialitĂ© du nord de la Bretagne, et surtout de Roscoff, oĂč on cultive le cĂ©lĂšbre ‘oignon rose’, le deuxiĂšme lĂ©gume breton AOC (appellation d’origine contrĂŽlĂ©e) avec les cocos de Paimpol. C’est un ingrĂ©dient de choix localement mais aussi partout chez les grands restaurateurs. On peut le consommer cru ou cuit, dĂ©licieux dans les deux cas, et il se conserve trĂšs longtemps aussi. Un merveille, plein d’atouts ! C’est de Roscoff que les cĂ©lĂšbres ‘Onion Johnnies’ sillonnaient la Grande Bretagne dans le passĂ© pour vendre leur production en porte-Ă -porte.

O as in onions, a specialty of northern Brittany, and especially Roscoff, where they grow the famous ‘pink onion’, the second Breton vegetable with an AOC (certified of local origin) along with the ‘coco de Paimpol’ bean. It is an ingredient of choice locally but also everywhere at top restaurants. It can be eaten raw or cooked, delicious in both cases, and it can be kept a very long time too. A marvel, full of assets! It was from Roscoff that the famous ‘Onion Johnnies’ crisscrossed Great Britain in the past to sell their harvest door-to-door.

A-Z of Brittany bilingual story French English

P of Brittany

P comme passerelle, plages, portes ouvertes, 
 pluie
 Non, je blague avec la pluie : il ne pleut pas tout le temps en Bretagne, comme le prĂ©tendent les Français des autres rĂ©gions ! Mais il faut dire qu’une pluie assez rĂ©guliĂšre rend la rĂ©gion verdoyante et pleine de couleur !

P as in footbridge, beaches, open garden, 
 rain 
 no, I’m joking about the rain: it doesn’t rain all the time in Brittany, as French people in other regions claim! But it must be said that fairly regular rainfall makes the area green and full of color!

– One can see it’s summer: the rain is less cold.
– That’s not wrong.

Passerelle

La passerelle Ă  Jugon, c’est un nouveau pont piĂ©ton qui traverse le lac de Jugon, ouvert en 2017 et qui est devenu le point focal de beaucoup de promenades pour des promeneurs, joggeurs ou familles qui cherchent une boucle assez courte. C’est un pont de bois de 152 mĂštres qui flotte sur l’eau. https://www.ouest-france.fr/bretagne/jugon-les-lacs-commune-nouvelle-22270/jugon-ca-y-est-la-nouvelle-passerelle-flotte-sur-le-lac-5111921

The footbridge in Jugon, opened in 2017, is a new pedestrian bridge that crosses Jugon lake, and which has become the focal point of many walks for walkers, joggers or families looking for a fairly short circuit. It is a 152-meter wooden bridge that floats on the water.

Plages

Des plages de sable fin – de petites criques cachĂ©es entre les rochers ou de grands espaces de plusieurs kilomĂštres, des plages bordĂ©es de dunes et de nature, ou des plages des stations balnĂ©aires avec leurs amĂ©nagements touristiques. Il y en a pour tous les goĂ»ts en Bretagne, avec des vues spectaculaires, une mer Ă©meraude et de beaux couchers de soleil en prime !

Beaches of fine sand – small coves hidden between the rocks or large stretches of several kilometers, beaches edged with dunes and nature, or beaches at seaside resorts with their tourist amenities. There is something for everyone in Brittany, with spectacular views, an emerald sea and beautiful sunsets as a bonus!

Portes Ouvertes

Les portes ouvertes auxquelles je pense, c’est le weekend en juin chaque annĂ©e oĂč nous ouvrons notre jardin au public. Une annĂ©e sur deux, nous le faisons pendant l’animation biannuelle ‘Bienvenue dans mon jardin’. L’autre annĂ©e, nous l’organisons tout seuls. Il y a beaucoup de prĂ©parations Ă  faire, mais j’aime l’ambiance du weekend et les Ă©changes d’idĂ©es et d’astuces avec les autres jardiniers. A part le jardin Ă  visiter, il y a des expositions, un stand de plantes et un salon de thĂ© pendant les deux aprĂšs-midi.

The open visit I’ve got in mind is the weekend in June each year when we open our garden to the public. Every other year, we do it during the biannual event ‘Welcome to my garden‘. For the years in between, we organize it alone. There is a lot of preparation, but I like the atmosphere of the weekend and the exchange of ideas and tips with other gardeners. Besides the garden visit, there are exhibitions, a plant stand and a tea room during the two afternoons.

Secrets of French Pronunciation

In-depth audiobook covering the foundations as well as the difficulties of today’s French pronunciation

(76 Reviews)

More Details & Audio Samples

Q of Brittany

Q comme quiz. Je fais des quiz bilingues le lundi soir, tous les deux mois, dans un bar Ă  Jugon les Lacs. Des Ă©quipes de francophones et d’anglophones mĂ©langĂ©s discutent entre eux et rĂ©pondent Ă  des questions sur des sujets tels que la Bretagne, la France, les actualitĂ©s, le sport, l’histoire-gĂ©o ou les sciences. Je suggĂšre chaque fois aux Ă©quipes qu’on ne vient pas aux quiz pour gagner, on vient plutĂŽt pour passer une bonne soirĂ©e ensemble. Mais chaque fois on a quand mĂȘme l’impression d’apprendre quelque chose, et qu’on va ‘se coucher moins bĂȘte’ ce soir-lĂ  !

Q is for quiz. I run bilingual quizzes on Monday nights, every two months, at a bar in Jugon les Lacs. Mixed French and English speaking teams discuss with each other and answer questions on topics such as Brittany, France, news, sports, history-geography or science. I suggest to the teams each time that they do not come to the quiz to win, rather that they come to have a good evening together. But each time we still feel as if we’ve learned something, and we ‘go to bed less stupid’ that night! (a French equivalent of ‘Well, you learn something every day!’: ‘Je me coucherai moins bĂȘte ce soir!’)

R of Brittany

R comme randonnées, Rosargue

R as in hikes, Rosargue

Randonnée

Une randonnĂ©e ou une ‘rando’, c’est une assez longue promenade, gĂ©nĂ©ralement Ă  pied, mais aussi ça peut ĂȘtre Ă  vĂ©lo, Ă  cheval
 ou mĂȘme sur l’eau ! http://rando.tourismebretagne.com/ Il y a beaucoup de circuits balisĂ©s de randonnĂ©e pĂ©destre et VTT prĂšs de chez nous Ă  Jugon, autour des lacs, dans les bois et sur des sentiers entre les champs. Les ‘GR’ sont des sentiers de ‘Grande RandonnĂ©e’ sur de longues distances, et il y en a en Bretagne ! (voir la lettre S ci-dessous.)

A hike is a fairly long walk, usually on foot, but it can also be by bike, horseback 
 or even on the water! There are many signposted walking and mountain biking trails near us in Jugon, around the lakes, in the woods and on paths between the fields. The ‘GR’ are long distance trails, and there are some in Brittany! (see the letter S below.)

learn french danse en quadrette
C’est moi, Suzanne, juste devant, avec un costume d’homme :-)

Rosargue

La Rosargue est le cercle celtique de Jugon les Lacs, oĂč je suis membre depuis 2005. Les cercles celtiques ont Ă©tĂ© fondĂ©s pour transmettre les traditions populaires de Bretagne. De nos jours, ils se concentrent sur la transmission de la danse et la musique bretonnes. Comme la majoritĂ© des cercles celtiques, la Rosargue participe Ă  plusieurs spectacles folkloriques chaque annĂ©e. Notre costume est basĂ© sur le rouge bordeaux, le rose, le blanc et le noir. Les cavaliers (les hommes) portent un chapeau rond et les cavaliĂšres (les femmes) mettent une coiffe blanche en dentelle.

The Rosargue is the Celtic circle of Jugon les Lacs, where I have been a member since 2005. Celtic circles were founded to convey the popular traditions of Brittany. Nowadays, they focus on the transmission of Breton dance and music. Like the majority of Celtic circles, the Rosargue participates in several folk culture events each year. Our costume is based on burgundy red, pink, white and black. The ‘cavaliers’ (men) wear a round hat and the ‘cavaliùres’ (women) wear a white lace cap.

S of Brittany

S comme Saint Malo, Sentier des douaniers, et sabots.

S is for Saint Malo, the Coastguards’ Path, and clogs.

Saint Malo

Saint Malo, un important centre touristique, est Ă  une heure au nord-est de chez nous. La ville surnommĂ©e ‘la ville corsaire’ est surtout connue pour son passĂ© liĂ© Ă©troitement Ă  la mer : commerce, pĂȘche, explorateurs, navigateurs, corsaires, pirates
 Aujourd’hui c’est une ville de taille moyenne, avec plus de 70 000 habitants, donc avec plusieurs quartiers, dont le plus cĂ©lĂšbre est l’Intra Muros, la ville close, entourĂ©e de remparts. Saint Malo a beaucoup souffert pendant la Seconde guerre mondiale, avec la destruction de 80% de l’Intra Muros mais cette ville close a Ă©tĂ© reconstruite presque Ă  l’identique. Aujourd’hui Saint Malo est le deuxiĂšme port de Bretagne : un port de commerce, de pĂȘche et de plaisance. La ville attire des visiteurs Ă  cause de son patrimoine historique et architectural, ses musĂ©es et ses festivals.

Saint Malo, an important tourist center, is one hour north-east of us. The town nicknamed ‘la ville corsaire’ (Privateer City) is best known for its past closely linked to the sea: trade, fishing, explorers, navigators, privateers, pirates 
 Today it is a city of average size, with more than 70 000 inhabitants, so with several districts, the most famous of which is the Intra Muros, the walled city, surrounded by ramparts. Saint Malo suffered a lot during the Second World War, with the destruction of 80% of Intra Muros but this walled section was rebuilt almost identically. Today Saint Malo is the second port of Brittany: a commercial, fishing and pleasure port. The town attracts visitors because of its historical and architectural heritage, its museums and festivals.

Sentier des Douaniers

Le Sentier des Douaniers, autrement dit la GR 34, est parfait pour des randonnĂ©es le long des cĂŽtes bretonnes. Ce sentier couvre toute la cĂŽte bretonne – plus de 1700 kilomĂštres, du Mont St Michel au nord-est jusqu’à Saint Nazaire au sud-est. Le calme, la nature, les oiseaux, le bruit des vagues
 du pur bonheur !

The Coastguards’ Path, or by its other name, the GR 34, is perfect for hiking along the Brittany coast. This trail covers the entire Brittany coast – more than 1700 kilometers, from Mont St Michel in the north-east to Saint Nazaire in the south-east. The calm, nature, birds, the sound of the waves 
 pure happiness!

Sabots

Les sabots – des chaussures en bois – ne sont pas seulement le propre des Hollandais. Dans le passĂ©, les paysans bretons, adultes et enfants, les portaient pour la vie de tous les jours. On mettait de la paille, du foin ou des socquettes Ă  l’intĂ©rieur pour les rendre plus confortables. Le bois utilisĂ© en Bretagne Ă©tait gĂ©nĂ©ralement le hĂȘtre, qui est dur et solide. A la ferme d’Antan prĂšs de chez nous, on peut regarder un petit film avec l’interview d’un des derniers sabotiers de la rĂ©gion.

Clogs – wooden shoes – are not just from the realm of the Dutch. In the past, Breton countryfolk, adults and children, wore them for everyday life. They put straw, hay or little socks inside to make them more comfortable. The wood used in Brittany was generally beech, which is hard and strong. At the ‘farm of yesteryear’ near our home, you can watch a short film with the interview of one of the last clog makers in the region.

T of Brittany

T comme tourisme, Tri Yann et le Tro Breiz.

T is for tourism, Tri Yann and the Tro Breiz.

Tourisme

La Bretagne est trĂšs prisĂ©e par les touristes. Depuis quelques dĂ©cennies, la France est la premiĂšre destination touristique au monde, et la Bretagne est une des rĂ©gions les plus populaires, aprĂšs Paris, les Alpes et le sud-est. En Bretagne, il y a Ă©normĂ©ment de choses Ă  voir, Ă  faire et Ă  dĂ©couvrir. CĂŽtĂ© paysage, il y a la cĂŽte et les voies navigables, les vĂ©loroutes et les voies vertes, les forĂȘts et les parcs rĂ©gionaux. CĂŽtĂ© patrimoine, il y a des chĂąteaux, des Ă©glises, des monuments
 et toute la culture bretonne ! http://www.tourismebretagne.com

Brittany is very popular with tourists. In recent decades, France has been the top tourist destination in the world, and Brittany is one of the most popular regions, after Paris, the Alps and the southeast. In Brittany, there is a lot to see, do and discover. On the landscape side, there is the coast and waterways, cycle routes and green tracks, forests and regional parks. As far as heritage is concerned, there are castles, churches, monuments 
 and all the Breton culture!

Tri Yann

Tri Yann est un groupe folk-rock de musique bretonne, les ‘trois Jean’ de Nantes. Nantes n’est plus officiellement en Bretagne administrative, mais ils ont bel et bien le cƓur breton, les Tri Yann ! C’est le groupe le plus ancien de France, avec plus de 47 annĂ©es de carriĂšre ininterrompue, et dont les trois membres fondateurs sont toujours prĂ©sents (WikipĂ©dia).

Tri Yann is a Breton folk-rock band, the ‘three Johns’ of Nantes. Nantes is no longer officially in administrative Brittany, but they are indeed Bretons at heart, the Tri Yann! They are the group that has existed for the longest time in France, with over 47 years of uninterrupted career, with the three founding members still present. (Wikipedia)

Cathédrale de Tréguier
Cathédrale de Tréguier

Le Tro Breiz

Le Tro Breiz est un pĂšlerinage circulaire qui date du Moyen Age et qui visite sur 600 kilomĂštres les cathĂ©drales des sept Ă©vĂȘques/saints fondateurs de Bretagne. A l’origine, les pĂšlerins prenaient un mois pour complĂ©ter la marche. Entre le 17e et le 20e siĂšcles, ce pĂšlerinage n’était plus pratiquĂ©, mais vers la fin du siĂšcle dernier, le Tro Breiz est redevenu populaire, pendant une semaine en Ă©tĂ©, entre deux des sept cathĂ©drales – donc on prend sept ans si on veut le complĂ©ter ! Les motivations des participants sont variĂ©es ; religieuses pour certains, mais pour d’autres c’est le plaisir de dĂ©couvrir le patrimoine, rencontrer d’autres personnes, ou simplement de faire de la randonnĂ©e.

The Tro Breiz is a circular pilgrimage that dates back to the Middle Ages and which visits the seven cathedrals of the founding bishops/saints of Brittany, over 600 kilometers. Originally, pilgrims took a month to complete the walk. Between the 17th and 20th centuries, this pilgrimage was no longer practiced, but towards the end of the last century, the Tro Breiz became a popular event for a week in summer, between two of the seven cathedrals – so it takes seven years if you want to complete it! The motivations of the participants are varied; religious for some, but for others it’s the pleasure of discovering the heritage, meeting other people, or simply hiking.

U of Brittany

U comme urne. J’ai dĂ» chercher dans le dictionnaire afin de me donner de l’inspiration pour la lettre U. Mais voilĂ , je trouve le mot ‘urne’, et je pense immĂ©diatement Ă  l’église St Sauveur Ă  Dinan, que je visite rĂ©guliĂšrement. On y trouve dans le transept Ă  gauche une pierre tombale datant du 14e siĂšcle avec une inscription en vieux français, et en haut, l’urne qui contient le cƓur du chevalier Bertrand du Guesclin, hĂ©ros de la premiĂšre partie de la Guerre de Cent Ans. Pour la petite histoire, son squelette est enterrĂ© aux pieds du roi Charles V dans la basilique royale de Saint-Denis prĂšs de Paris, et ses viscĂšres et ses chairs sont inhumĂ©es dans deux endroits diffĂ©rents entre le sud Massif Central et Paris. Bertrand du Guesclin est ‘probablement le seul dĂ©funt au monde Ă  possĂ©der quatre tombeaux.’ (WikipĂ©dia)

U is for urn. I had to look in the dictionary to give me inspiration for the letter U. But there, I find the word ‘urn’, and I immediately think of St Saviour’s church in Dinan, which I visit regularly. There, in the transept on the left, there is a tombstone dating from the 14th century with an inscription in old French, and above it, the urn containing the heart of the knight Bertrand du Guesclin, hero of the first part of the Hundred Years War. For the record, his skeleton is buried at the feet of King Charles V in the royal basilica of Saint-Denis near Paris, and his entrails and flesh are buried in two different places between the south Massif Central and Paris. Bertrand du Guesclin is ‘probably the only dead person in the world to have four tombs.’ (Wikipedia)

V of Brittany

V comme vĂ©los et VTT. Le cyclisme est trĂšs populaire dans les CĂŽtes d’Armor et les routes sont bonnes. En plus, les autoritĂ©s ont dĂ©veloppĂ© des vĂ©loroutes et des voies vertes avec des itinĂ©raires qui combinent chemins goudronnĂ©es et sentiers balisĂ©s pour crĂ©er de vrais choix de circuits Ă  vĂ©lo. La VĂ©lodysĂ©e, par exemple, traverse la Bretagne du nord au sud avant de longer toute la cĂŽte Atlantique. Et puis le Tour de Manche sur la cĂŽte nord fait partie de l’EurovĂ©lo 4 qui va jusqu’à Kiev en Ukraine. Plus localement, Jugon est une station VTT (qui entretient des circuits pour les vĂ©los tout terrain) avec 280 kilomĂštres de sentiers VTT balisĂ©s. Pour finir, plusieurs grandes courses cyclistes se lancent de ou finissent Ă  Jugon (Manche Atlantique, VallĂ©e Verte).

V is for bikes and mountain bikes. Cycling is very popular in the CĂŽtes d’Armor and the roads are good. In addition, the authorities have developed cycle routes and ‘green’ tracks with itineraries that combine tarmac roads and signposted trails to create real choices for bike tours. The VĂ©lodysĂ©e, for example, crosses Brittany from north to south before going along the entire Atlantic coast. And then the English Channel tour on the north coast is part of the EurovĂ©lo 4 that goes to Kiev in Ukraine. More locally, Jugon is a mountain bike center (maintaining circuits for mountain bikes) with 280 kilometers of signposted VTT trails. Finally, several major cycling races start or end in Jugon.

whisky breton

W of Brittany

W comme whisky breton. Non, je ne fais pas vraiment de publicitĂ© pour le whisky breton, mais il n’y a pas beaucoup de mots français qui commencent par un W. Et en plus, il faut dire que la gamme de marques de whisky s’est beaucoup dĂ©veloppĂ©e rĂ©cemment. Certains sont faits avec de l’orge, d’autres avec du blĂ© noir.

W as in Breton whisky. No, I am not really advertising Breton whisky, but there are not many French words that start with a W. And in addition, it must be said that the range of brands of whisky has grown recently. Some are made with barley, others with buckwheat.

X of Brittany

X 
 Les insectes xylophages ? Il n’y a pas de termites dans notre dĂ©partement – pas encore, mĂȘme s’ils ne vont pas tarder Ă  arriver, avec le rĂ©chauffement de la planĂšte. Dans les vieilles maisons en Bretagne, quelquefois, on trouve des vrillettes : la petite vrillette (furniture beetle) et la grosse vrillette (deathwatch beetle). Nous n’en avons plus depuis la rĂ©novation de la maison (touchons du bois !).

X 
 insects that attack wood? There are no termites in our department – not yet, even though they will not be long in coming, with global warming. In old houses in Brittany, sometimes, there are vrillettes: the little vrillette (furniture beetle) and the big vrillette (deathwatch beetle). We have not had any since we renovated our house (touch wood!).

Mais attendez, pour la lettre X, il y a aussi notre chat. Oui, bien sĂ»r, il y a Monsieur X ! Notre grand chat noir. Comment puis-je oublier Monsieur X ? Il a environ dix ans, et il habite chez nous, Ă  l’extĂ©rieur, depuis huit ans. D’oĂč est-il venu ? C’est un mystĂšre que nous n’avons jamais pu Ă©claircir – d’oĂč son nom, ‘X’. Il est content d’ĂȘtre ici, il aime accueillir les Ă©tudiants qui viennent en immersion de français chez nous, et il m’accompagne quand je travaille dans le jardin.

But wait, for the letter X, there is also our cat. Yes, of course, there is Monsieur X! Our big black cat. How can I forget Mr X? He is about ten years old, and he has been living with us for eight years. Where did he come from? It’s a mystery we’ve never been able to clear up – hence his name, ‘X’. He is happy to be here, he likes to welcome the students who come for a French immersion at our house, and he accompanies me when I work in the garden.

Notre chat, Monsieur X
Notre chat, Monsieur X

Y of Brittany

Y comme yaourt. Du yaourt local ou du yaourt maison. On le mange au petit déjeuner avec du muesli, des fruits rouges du jardin, de la compote de fruits ou de la confiture.

Y as in yogurt. Local yogurt or homemade yoghurt. It is eaten at breakfast with muesli, red fruits from the garden, stewed fruit or jam.

Z of Brittany

Z comme 
 non, il n’y a pas de zĂšbres en Bretagne. Mais il y a un club de zumba Ă  Jugon avec une cinquantaine de membres qui se rĂ©unissent pendant une heure tous les mercredis soirs. Quelle Ă©nergie ! Quand les membres du club font une dĂ©monstration publique – Ă  la fĂȘte de la musique, par exemple – je me sens fatiguĂ©e rien qu’à les regarder ! Bravo les zumbistes (si j’ai le droit d’inventer un mot) !  La pratique de cette activitĂ© permettrait de brĂ»ler de 500 Ă  1 000 calories par heure !

Z as in 
 no, there are no zebras in Brittany. But there is a zumba club in Jugon with about fifty members who gather for an hour every Wednesday night. What energy! When club members do a public demonstration – at the 21st June music festival, for example – I feel tired just watching them! Congratulations, Zumbistes (if I have the right to invent a word)! The practice of this activity is said to burn 500 to 1000 calories per hour!

Et voilĂ  : c’est tout pour mon A-Z de la Bretagne. J’espĂšre que vous avez aimĂ©, que ce long article vous aura permis de pratiquer votre français et surtout, vous aura donnĂ© envie de venir visiter notre belle rĂ©gion !

Here you go: that’s it for my A-Z of Brittany. I hope you enjoyed it, that this long article will have given you the opportunity to practice your French and most importantly, that it will have made you want to visit our beautiful region!

Author: Suzanne

Suzanne

Bonjour ! My name is Suzanne. I am British-born, and have dual British and French nationality. I have been teaching French for the past 40 years, internationally. My husband Peter & I moved to Jugon-Les-Lacs, a charming village in Northern Brittany over 20 years ago, where I offered immersion courses with French Today for 10 years. I now teach locally and via zoom.

More Articles from Suzanne

Comments

DOWNLOAD YOUR FRENCH AUDIOBOOK
🎁 2.5 Hours French Audiobook - 100% Free / Keep Forever 🎁

Recorded at 3 different speeds + Study Guide + Q&A + Full Transcript

Item added to cart.
0 items - AU$0.00

Can You Understand Today’s Spoken French?

It’s not just slang. The French everybody speaks in France today is NOT the overly enunciated, extremely formal French usually taught to foreigners.

TAKE YOUR FREE AUDIO TEST NOW