Cart

No products in the cart.

French Vocabulary

French Comic Books Culture in France

Suzanne By Suzanne on August 27, 2019
bande dessinées french comic books

Learn the french comic books vocabulary and discover this art form which is so popular in France.

Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations on this page.

Toggle translation Hide/reveal translations

Bonjour, je m’appelle Suzanne, je suis prof de français et j’habite dans un ravissant petit village breton du nom de Jugon-les-lacs. Je suis très active dans ma communauté et lorsque j’ai des étudiants de français en immersion chez moi, je leur propose souvent de participer à des activités culturelles locales.

Hi, my name is Suzanne, I’m a French teacher and I live in a charming little Breton village called Jugon-les-lacs. I’m quite active in my community and when I host French immersion students, I often suggest that they attend cultural local activities.

C’était avec plaisir que j’ai découvert que le groupe ‘Festiv’Arts’ a décidé de préparer une exposition en format BD. Festiv’arts, c’est une association à Jugon qui a pour but d’animer le village, d’enrichir le côté culturel. Et cette exposition BD est sur le passé de Jugon.

It was with pleasure that I discovered that the group ‘Festiv’Arts’ has decided to prepare an exhibition in comic strip format. Festiv’arts is an association in Jugon that aims to enliven the village, to enrich the cultural side. And this comic strip exhibition is about Jugon’s past.

french comic book vocabulary

1 – French Comic Book Vocabulary

  1. une bande dessinée, une BD – comic book, graphic novel
  2. un album – album, picture book
  3. le format – dimension or size of an object
  4. la mise en page – page layout, page set-up
  5. un personnage – a character, person
  6. une planche – a page of cartoon drawings
  7. une vignette, une case – one picture in the series of cartoon drawings, a panel
  8. une bulle – a speech bubble, balloon
  9. un cartouche, un commentaire – rectangle containing narrative added in by the writer
  10. une onomatopée – a word imitating a sound – representing sound in a comic book
  11. un idéogramme – an icon, symbol or drawing expressing a thought or a feeling
  12. des tirets/lignes de mouvement – motion lines, little lines which show the movement of one of the elements in the drawing
  13. le sens de lecture – the direction of reading
  14. un plan panoramique – a view from a distance, eg of a landscape
  15. un plan général – a view of the whole, with background, and some detail, and where the people are small
  16. un plan moyen (plan en pied) – a view with the whole of the characters’ bodies, where the action is emphasized
  17. un plan américain – quite close-up: décor is less important, bodies are often cut off mid-thigh, used for dialogues and depiction of gestures
  18. un (très) gros plan – a (very) close-up view of a face, with no background décor, used for dialogues and depiction of facial expressions
  19. un cadre – a frame, shape of a vignette it can vary, from standard to long and thin, vertically or horizontally
  20. un angle/point de vue – a point of view, way of focussing on the subject
  21. une scène – series of pictures with the same décor
  22. une séquence – series of pictures or of scenes forming a whole, not necessarily with the same décor
  23. un flash-back – usually used to show someone remembering something
  24. Pour une liste de vocabulaire plus complète, cliquez ici .

2 – France and Comic Books

Les BD sont très populaires en France depuis longtemps. Elles ne sont pas exclusivement le domaine des enfants et des jeunes, pas du tout. Il y a un grand marché de livres BD pour adultes aussi. La bande dessinée, on l’appelle ‘le 9e art’ en France, et donc logiquement il y a beaucoup d’artistes illustrateurs spécialisés dans le style. C’est un style que j’aime beaucoup.

Comics have been very popular in France for a long time. They are not exclusively the domain of children and young people, not at all. There is a big adult comic book market too. The comic strip is called ‘the 9th Art’ in France, and so logically there are many illustrator-artists specialized in the style. It’s a style that I like a lot.

L3 + L4

À Moi Paris Method – Intermediate

4.97 (122 reviews)
US$119.99US$95.99

3 – Jugon se raconte en BD

Jugon-les-Lacs, ‘petite cité de caractère’ est une destination touristique, avec ses belles maisons en pierre, ses ponts fleuris, ses activités nautiques et ses promenades à la campagne… En été, c’est festif, c’est très coloré, et il y a beaucoup de visiteurs. 

Jugon-les-Lacs, a ‘small town of character’ is a tourist destination, with its beautiful stone houses, flower-covered bridges, water activities and walks in the countryside … In summer, it’s festive, it’s very colorful, and there are many visitors.

Une fois que les visiteurs sont ici, on cherche toujours des idées pour les intéresser, les divertir et les retenir : des concerts, des randonnées, des fêtes et des expositions.

Once the visitors are here, the village always looks for ideas to interest, entertain and keep them: concerts, rambles, festivals and exhibitions.

french comic book culture

4 – An Outdoor Comic Book Exhibit

Depuis peu de temps, les expositions sortent des salles, elles sortent à l’extérieur, dans l’espace public. Et voilà qu’une nouvelle expo en plein air rencontre déjà un franc succès : une exposition sur Jugon, qui raconte son passé, son histoire, en format BD – en format bande dessinée.

Recently, the exhibitions are spilling out from indoors, they’re coming outside into the public space. And now a new outdoor exhibition is already a great success: an exhibition about Jugon, which tells its past, its (hi)story, in comic format.

Plus on sait de choses sur le passé de Jugon, le plus intéressant ça devient. C’est un petit village aujourd’hui, mais qui a joué un rôle important, historiquement.

The more one knows about Jugon’s past, the more interesting it becomes. It is a small village today, but that has played an important role historically.

5 – History in the Form of Comic Book

Le premier panneau de l’exposition montre les Romains qui ont occupé la France – ou ‘la Gaule’, à l’époque d’Astérix (je parle en termes BD, là). Une voie romaine importante passait par le site de Jugon. D’ailleurs mon mari Peter et moi, nous avons trouvé des tessons de poterie romaine dans notre jardin.

The first panel of the exhibition shows the Romans who occupied France – or ‘Gaul’ at the time of Asterix (I’m speaking in comic book terms, here). An important Roman road went past the site where Jugon is. What’s more, my husband Peter and I have found shards of Roman pottery in our garden.

comic books french

Des moines ont joué un rôle très important dans la naissance de Jugon. D’abord au onzième siècle ils construisent un prieuré et fondent un village. Puis deux siècles plus tard ils construisent les deux digues pour retenir l’eau des rivières. Les lacs créés ainsi fournissent de l’eau à des moulins pour moudre le grain.

Monks played a very important role in the birth of Jugon. First, in the eleventh century they build a priory and found a village. Then two centuries later they build the two dams to retain the water of the rivers. The lakes created in this way provide water for mills to grind grain.

Tiens ! J’ai utilisé le temps présent pour le paragraphe que je viens d’écrire. Ça, c’est un style typique dans les BD. On utilise souvent le présent comme temps principal de narration. Evidemment, je rentre dans l’esprit des choses… Je continue :

Hey! I used the present tense for the paragraph I just wrote. That’s a typical style in comics. The present is often used as the main narrative tense. I’m obviously getting into the spirit of things… I go on:

french comic book Bertrand du Guesclin

Bertrand du Guesclin, grand soldat breton du côté des Français, est passé par Jugon en 1373, pendant la Guerre de Cent Ans et a repris le château des mains des Anglais. La devise de Jugon d’aujourd’hui vient d’un discours de du Guesclin à ce moment-là : « qui a Bretagne sans Jugon à chape sans chaperon ».

Bertrand du Guesclin, a great Breton soldier on the French side, came to Jugon in 1373 during the Hundred Years’ War adn took back the castle from the English. Today the motto of Jugon comes from a speech by Guesclin at that time: “he who has Brittany without Jugon has a cape without a hood”.

WW2 in Comic Books

Jugon comme ailleurs en France souffre sous l’occupation nazie au cours de la Seconde Guerre mondiale. Les panneaux de l’exposition nous rappellent des actes de courage. Par exemple, le jeune pilote de 20 ans qui fait reconstruire son petit avion dont les pièces démantelées sont cachées chez lui – ceci pour aller rejoindre le général de Gaulle en Angleterre.

Jugon as elsewhere in France suffers under the Nazi occupation during the Second World War. The panels of the exhibition remind us of acts of courage. For example, the young 20-year-old pilot who rebuilds his small plane whose dismantled parts are hidden at home – this, to join General de Gaulle in England.

Il y a aussi la patronne d’un café qui abrite deux jeunes frères juifs, qui les scolarise, qui les nourrit en partageant avec eux ses propres tickets de rationnement, et qui est reconnu plus tard ‘juste parmi les nations’ par l’état d’Israël. Et puis encore deux frères, cette fois des Jugonnais âgés de 13 et 10 ans au début de l’occupation, trop jeunes pour entrer dans la Résistance au début, mais qui font tout ce qu’ils peuvent pour compliquer la vie de l’occupant.

There is also the cafe owner who takes in two young Jewish brothers, who educates them, feeds them by sharing her own ration tickets, and is later recognized as “Righteous among the nations” by the state of Israel. And then two more brothers, natives of Jugon, aged 13 and 10 at the beginning of the occupation, too young to join the Resistance at first, but who do everything they can to complicate the life of the occupier.

Il y a évidemment de gros trous dans l’article que j’écris ici. Je m’intéresse depuis des années au passé de mon village adoptif. Quand l’association Festiv’Arts m’a demandé de traduire le texte des panneaux BD en anglais, et de préparer un petit dépliant – pour les anglophones bien sûr, mais pour d’autres visiteurs à Jugon qui seraient plus à l’aise avec l’anglais que le français – j’ai été très contente, en lisant les bulles et les textes, de découvrir de nouveaux détails que j’ignorais avant.

There are obviously big holes in the article I’m writing here. I have been interested for years in the past of my adopted village. When the association Festiv’Arts asked me to translate the text of the comic panels in English, and to prepare a small flyer – for English speakers of course, but for other visitors to Jugon who would be more comfortable with English than French – I was very happy, reading the speech bubbles and texts, to discover new details that I did not know before.

Si cette petite description vous donne envie d’en savoir plus … qu’est-ce que vous attendez ? Venez en immersion chez moi avant la fin d’octobre 2019 et je vous y emmènerai !

If this little description makes you want to know more … what are you waiting for? Come for a French immersion stay in my house before the end of October 2019 and I’ll take you there!

Un grand merci à l’artiste Erwan Le Saëc pour la permission d’utiliser ses dessins.

Many thanks to the artist Erwan Le Saëc for the permission to use his drawings.

Your first French Audiobook is on us! 😉

Download our 2.5-hour audiobook and see how different and efficient our method is. Available for iOS and Android as well as Mac and Windows.

Get Started for Free 2.5-hour audiobook recorded at 3 different speeds with full transcript