Hello, my name is Sunny. I’m American and I live in Louisiana. This summer, I went to Camille’s for a week of French immersion to improve my French and to discover Brittany.
My homestay with Camille was amazing : since I didn’t want formal lessons, Camille took me to many places, and we just chatted away in French. It really boosted my confidence when speaking French and my French fluency improved a lot.
One day, something quite scary happened… Let me tell you about it!
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
La matinée a commencé comme toutes les autres matins : on a parlé, on a mangé, et on a travaillé. On a beaucoup discuté et Camille notait les mots de vocabulaire français, les expressions. C’était amusant.
The morning started like all the other mornings: we talked, we ate, and we worked. We talked a lot and Camille wrote down the French vocabulary words, the expressions. It was fun.
Puis on a fait des courses dans les petits magasins de Paimpol et Camille a préparé un bon déjeuner : une salade de tomates rouges, vertes et orange avec de la mozzarella et du basilic, et du jambon de parme. Une baguette bien fraîche et en dessert, des kouign-amann : une pâtisserie typiquement bretonne.
Then we went shopping in the small shops of Paimpol and Camille prepared a good lunch: a salad of red, green and orange tomatoes with mozzarella and basil, and Parma ham. A very fresh baguette and for dessert, kouign-amann: a typical Breton pastry.
Après, on a fait la sieste, Camille a travaillé pour French Today et j’ai étudié un peu, et puis Camille a proposé de suivre une visite guidée de l’Abbaye de Beauport qui commençait à 17 heures. On a marché environ vingt minutes, et je m’arrêtais souvent pour prendre des photos : la baie de Paimpol est si jolie ! Mais Camille m’a dit : « Dépêche-toi Sunny ! La visite guidée commence dans cinq minutes. » Donc, j’ai bougé mes fesses et on est arrivées à l’abbaye.
Afterwards, we took a nap, Camille worked for French Today and I studied a little, and then Camille suggested we take a guided tour of the Abbaye de Beauport, which started at 5 p.m. We walked about twenty minutes, and I often stopped to take pictures: the bay of Paimpol is so pretty! But Camille told me: “Hurry up Sunny! The guided tour starts in five minutes. So I moved my butt and we got to the abbey.
On est entrées et Camille a demandé à la réception, « Où est-ce qu’on se réunit pour la visite ? » La jeune femme de réception a répondu, étonnée : « Mais Madame, les visites commencent en juillet… et nous sommes en juin. » Zut, alors ! Tant pis…
We walked in and Camille asked at the front desk, “Where do we meet for the tour?” The young woman at reception answered, surprised: “But Madam, the visits begin in July… and we are in June.” Darn ! Too bad…
Camille a payé pour les entrées et la réceptionniste lui a donné les tickets, et un dépliant en français sur l’abbaye. Camille m’a tendu le dépliant et elle m’a dit que maintenant, c’était moi qui étais le guide et que je devais lire le dépliant à voix haute. J’ai commencé à lire, mais les mots du dépliant étaient vraiment compliqués, presque poétiques ! (Camille elle-même ne comprenait pas tous les mots.)
Camille paid for the tickets and the receptionist gave her the tickets, and a leaflet in French about the abbey. Camille handed me the leaflet and told me that now I was the guide and that I had to read the leaflet aloud. I started to read, but the words in the leaflet were really complicated, almost poetic! (Camille herself didn’t understand all the words.)
Elle est retournée à la réception et elle a demandé s’il existait un dépliant pour les enfants. La réponse était : « Oui ! Voilà Madame » .
She went back to reception and asked if there was a leaflet for children. The answer was: “Yes!” Here you go ma’am”.
Génial!! J’étais heureuse, car c’était beaucoup moins compliqué.
Awesome!! I was happy, because it was much less complicated.
Donc, j’ai lu chaque page à voix haute et on a regardé les ruines de l’abbaye, les fleurs, les jardins… On a pris beaucoup de photos et nous nous sommes bien amusées.
So, I read each page aloud and we looked at the ruins of the abbey, the flowers, the gardens… We took a lot of pictures and we had a lot of fun.
Il y avait plusieurs choses intéressantes à voir : de jolies pièces avec des voûtes, des tombes, des jardins médicinaux, des cerisiers, des pommiers et des poiriers. Il y avait aussi beaucoup de fleurs et d’herbes. On pouvait entendre des oiseaux et les cloches de l’église de Kerity.
There were several interesting things to see: lovely rooms with vaults, tombs, medicinal gardens, cherry, apple and pear trees. There were also lots of flowers and grasses. You could hear birds and the church bells of Kerity.
Spend a week in the beautiful harbour town of Paimpol on the North Coast of France.
Il n’y avait pas beaucoup de monde en cette fin d’après-midi : il fait jour jusqu’à 22h30 en France en été, et ce jour-là il faisait beau et chaud, alors c’était vraiment agréable. C’était comme si on avait l’abbaye pour nous toutes seules ! On pouvait imaginer être des princesses du Moyen Âge qui se promenaient dans les jardins. On imaginait aussi la vie des moines qui est d’ailleurs bien expliquée dans le dépliant.
There weren’t many people in the late afternoon: it’s daylight until 10:30 p.m. in France in summer, and that day it was sunny and warm, so it was really pleasant . It was as if we had the abbey all to ourselves! You could imagine being medieval princesses strolling through the gardens. We also imagined the life of the monks which is also well explained in the leaflet.
Après une grosse heure, on a fini la visite et on a décidé de partir. On a retrouvé la sortie et Camille a poussé et a tiré la porte, mais la porte de sortie ne s’ouvrait pas ! On a cherché une autre sortie… sans succès. Toutes les portes et les portails étaient fermés, verrouillés à clé.
After a bit more than one hour, we were done touring the abbey, and we decided to leave. We found the exit and Camille pushed and pulled the door, but the exit door wouldn’t open! We looked for another exit… without success. All doors and gates were closed, locked.
Camille a frappé sur la fenêtre de l’accueil, elle a tambouriné sur les portes et a crié « Yoo-hoo! Il y a quelqu’un ? » mais… pas de réponse. La réceptionniste ne nous avait pas dit que l’Abbaye fermait à 18 heures… Il n’y avait eu aucune annonce (ou bien on ne l’avait pas entendue… les jardins sont grands)…
Camille banged on the reception window, she pounded on the doors and shouted “Woo-hoo! Anybody there?” but… no answer. The receptionist had not told us that the Abbey closed at 6 p.m.… There had been no announcement (or we had not heard it… the gardens are large)…
On était emprisonnées dans une Abbaye du Moyen-âge ! Quelle horreur !
We were imprisoned in a Middle Ages Abbey! How awful!
Camille est restée calme, et a continué à chercher une solution pour sortir : mais il n’y avait que de très grandes murailles, des portails en fer immenses… et des portes fermées.
Camille remained calm, and continued to look for a way out: but there were only very high walls, huge iron gates… and closed doors.
Finalement, on a vu une grille qui était plus petite que les autres. Camille est très sportive : elle a escaladé la grille pour tester si ça allait marcher et si ça serait possible pour moi de grimper. Elle est redescendue de mon côté et nous avons discuté pour savoir si nous prenions le risque de faire ça ou si nous appelions les pompiers (en France, dans le genre de situation, on appelle les pompiers, pas la police).
Finally, we saw a fence that was smaller than the others. Camille is quite sporty: she climbed the fence to test if it would work and if it would be possible for me to climb it. She came back down on my side, and we discussed whether we took the risk of doing that or if we called the fire brigade (in France, in this kind of situation, they call the fire brigade, not the police).
J’ai dit à Camille que je pouvais le faire. Alors… je l’ai fait ! J’ai fait très attention quand je suis passée au-dessus des sortes de piques qu’il y avait en haut de la grille. Heureusement, ce n’étaient pas des piques pointues, et finalement, nous sommes toutes les deux arrivées saines et sauves de l’autre côté.
I told Camille that I could do it. So… I did it! I was very careful when I went over the spikes at the top of the gate. Luckily, they weren’t sharp spikes, and eventually, we both made it to the other side safe and sound.
Enfin libres !!!!
Finally free!!!!
L’immersion avec Camille est toujours une grande aventure ! C’était une expérience incroyable et amusante que je n’oublierai jamais.
Immersion with Camille is always a great adventure! It was an amazing and fun experience that I will never forget.
Comments