National French Music Day – Bilingual French English Easy Story
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
La Fête de la Musique est une fête célébrée partout en France en juin.
The Fête de la Musique is a festival celebrated throughout France in June.
La fête date de 1982 quand le ministre de la culture de l’époque l’a mise en place le 21 juin de cette année-là. La date est importante : le 21 juin, c’est la journée la plus longue de l’année dans l’hémisphère nord – le solstice d’été.
The festival dates back to 1982 when the then minister of culture established it on June 21 of that year. The date is important: June 21 is the longest day of the year in the northern hemisphere – the summer solstice.
La fête a été un succès immédiat, dès le début, et maintenant elle s’est exportée à beaucoup d’autres pays. Selon Wikipédia, il y a 120 pays dans le monde qui ont repris l’idée de la Fête de la Musique.
The celebration was an immediate success from the start, and now it has been exported to many other countries. According to Wikipedia, there are 120 countries in the world which have taken up the idea of the Fête de la Musique.
Ici en France, certaines villes et communes la célèbrent le weekend le plus proche du 21, surtout le samedi (il n’y a pas école le lendemain !). Mais chez nous, à Dolo, c’est toujours le 21 juin, peu importe le jour de la semaine.
Here in France, some towns and villages celebrate it on the closest weekend to the 21st, especially on Saturdays (no school the next day!). But here, in Dolo, it’s always June 21, no matter what day of the week it is.
Modern French Level Test
20 Questions to REALLY test your modern French comprehension. All audio-based with full explanations. Completely free, no signup required
National French Music Day in France
Dolo fait partie de la commune de Jugon les Lacs depuis janvier 2016. C’est un village de 750 habitants à cinq kilomètres de là où j’habite. Petit village, mais il y a toujours des milliers de visiteurs qui y viennent pour la Fête de la Musique. Plus de 200 habitants de Dolo se mobilisent comme bénévoles pour organiser la fête.
Dolo has been part of the municipality of Jugon the Lakes since January 2016. It is a village of 750 inhabitants five kilometers from where I live. A small village, but there are always thousands of visitors who come for the Fête de la Musique. More than 200 residents of Dolo are mobilized as volunteers to organize the celebration.
C’est un village à la campagne avec un grand lac et des aires de pique-nique – parfait pour attirer les familles. Dans le centre du village, près de l’école et de la salle des fêtes, on installe de grands chapiteaux pour la restauration et la buvette.
It is a village in the country with a large lake and picnic areas – perfect for attracting families. In the village center, near the school and the village hall, they set up big marquees for catering and refreshments.
Il y a sept scènes installées ici et là dans le village : devant l’école, près du lac, dans l’église… On en a besoin, puisqu’il y a entre 300 et 400 musiciens, danseurs et choristes qui y participent !
There are seven stages set up here and there in the village: outside the school, near the lake, in the church … They are all needed, since there are 300-400 musicians, dancers and singers who participate!
Master French politeness without hesitation and avoid embarrassing faux-pas.
Many Concerts, Different French Music Styles
On peut y écouter toutes sortes de musique : chants marins, chansons à textes, métal, pop, rock, traditionnelle, musique du monde, reggae, fanfares, cors de chasse, chorales, musique de danses bretonne et country. Et cette liste n’est pas complète.
One can listen to all kinds of music: French sea shanties, songs with meaningful lyrics, metal, pop, rock, traditional, world music, reggae, brass bands, horns, choirs, Breton dances and country music. And this list is not complete.
Le défilé est joyeux, bruyant, et plein de couleurs… et plein de toutes sortes de musique mélangées ! Quelquefois les danseurs ont de la difficulté à entendre leurs musiciens dans le défilé. On s’amuse beaucoup !
The parade is cheerful, loud, and colorful … and full of all kinds of music mixed together! Sometimes the dancers have difficulty hearing their musicians in the parade. Everyone has a lot of fun !
La soirée se poursuit, tout le monde mange, on consulte le programme et on choisit la scène où on préfère être. On croise des amis, et on passe du temps ensemble. C’est très décontracté et convivial.
The evening continues, everyone eats, people consult the program and choose the stage where they want to be. People bump into friends, and spend time together. It’s very relaxed and friendly.
National French Music Day – A Big Party in The Streets of France
La soirée se clôture de la même façon chaque année. Il y a des jeunes qui jouent de la musique à un volume assez fort sur une ou deux scènes, et il y a un fest noz avec les musiciens de la Grande Scène.
The evening ends the same way every year. There are young people playing quite loud music on one or two stages, and there is a Fest Noz (traditional Breton Party) with musicians on the main stage.
Là, c’est généralement les Frères Morvan en fin de soirée, deux hommes qui chantent les mélodies des danses bretonnes sans instruments de musique. Ils sont très connus dans notre région où ils chantent le kan ha diskan depuis leur jeunesse pendant les années cinquante. Ils sont une vraie institution ! C’est plein d’ambiance, et la nuit tombe pendant leur prestation.
There, it is usually the Morvan Brothers in the late evening, two men who sing the melodies of Breton dances without musical instruments. They are very well known in our region where they have been singing the kan ha diskan (call and response style) since their younger days during the 1950s. They are a real institution! It is full of atmosphere and night falls while they are singing.
Puis à minuit, on allume la grande fouée de la St Jean. Les visiteurs s’approchent pour regarder le feu, et petit à petit, la musique s’arrête sur les différentes scènes. La foule s’éclaircit, et vers une heure du matin la fête finit… jusqu’à l’année prochaine !
Then at midnight the big St Johns bonfire is lit. People move closer to watch the fire, and gradually, the music stops on the different stages. The crowd gets thinner, and at about one in the morning the festival ends … until next year!
If you liked this article, why not consider a stay at Susan’s home in Brittany to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.
Comments