1 – The Telethon in France
Les visiteurs qui viennent en France en décembre vont sûrement entendre parler du Téléthon. Ce n’est pas unique au monde, il y a des téléthons dans beaucoup d’autres pays. Mais tous ne fonctionnent pas de la même façon, ni au même moment, donc il est intéressant de découvrir comment ça se déroule en France. Voici donc ce que j’explique aux étudiants qui viennent chez moi en immersion de français.
Visitors coming to France in December will no doubt hear of the Telethon. It’s not unique in the world, there are telethons in many other countries. But not all of them work the same way, nor at the same time, so it’s interesting to find out how it works out in France. Here is what I explain to my French immersion students.
2 – Fighting Myopathies
Depuis 1987 en France, le téléthon a lieu le premier ou le deuxième weekend de décembre. Il s’inspire d’un concept américain, et il est organisé par l’AFM, c’est-à-dire l’Association française contre les myopathies. Une myopathie est une maladie neuromusculaire – une maladie qui affecte le fonctionnement des muscles, et donc le mouvement.
Since 1987 in France, the telethon is held on the first or second weekend of December. It takes its inspiration from an American concept, and it is organized by the AFM, the French Association against myopathies. A myopathy is a neuromuscular disease – a condition that affects the functioning of muscles, and therefore movement.
3 – A Huge Movement Through French Medias
Le site internet dédié au Téléthon est https://don.telethon.fr/ . Il y a une émission spéciale live de 30 heures sur la chaîne publique France 2, et toutes les autres chaînes de télévision et stations de radio du service public travaillent ensemble pour informer les téléspectateurs et les auditeurs du montant des dons.
The website dedicated to the Telethon is https://don.telethon.fr/ . There is a special 30-hour live show on the public TV channel France 2, and all the other public service TV channels and radio stations work together to inform viewers and listeners about the amount of donations.
L’émission démarre en début de soirée le vendredi et continue jusqu’au dimanche matin. Il y a deux ou trois animateurs et animatrices qui se relayent pour présenter l’émission, et il y a toujours un parrain ou une marraine célèbre, généralement chanteur/chanteuse ou acteur/actrice qui encourage le public à participer à l’effort et à promettre un don d’argent.
The show starts in the early evening on Friday and continues until Sunday morning. There are two or three anchors who take turns to present the show, and there is always a famous patron, usually a singer or actor/actress who encourages the public to participate in the effort and promise a gift of money.
4 – A Very Special TV Show
L’émission est filmée sur un plateau de télévision soit dans des studios à Paris ou dans la région parisienne, soit filmé devant un monument ou dans un espace public : au château de Vincennes, au Champ de Mars ou encore à la place du Trocadéro. Pendant l’émission, nous voyons beaucoup de reportages et de témoignages. On peut suivre des interviews de personnes souffrant d’une maladie neuromusculaire qui ont su se battre pour dépasser leur maladie et réaliser leurs rêves. Il y a des interviews de scientifiques qui parlent des progrès médicaux dans le domaine des myopathies, mais qui ont besoin de financer leurs recherches futures ; ou des interviews de bénévoles qui racontent les manifestations sportives ou culturelles qui sont organisées dans leur coin de France, métropole et outremer.
The show is filmed on a television set either in studios in Paris or in the Paris region, or filmed in front of a monument or in a public space: the château of Vincennes, the Champ de Mars or even Trocadero Square in Paris. During the show, we see a lot of reports and testimonials. We can follow interviews with people suffering from a neuromuscular disease who have been able to fight to overcome their illness and make their dreams come true. There are interviews with scientists who talk about medical advances in the field of myopathies, but who need to fund their future research; or interviews with volunteers who talk about the sports or cultural events that are organized in their part of France, be it mainland France or overseas.
5 – Solidarity Throughout France
Parce que tout ne se passe pas à Paris, non, loin de là ! On estime qu’il y a environ 20 000 animations organisées pour ce marathon solidaire chaque année, avec cinq millions de bénévoles mobilisés partout en France. D’abord il y a les ‘villes ambassadrices’ où des organisateurs locaux lancent un défi au public, un exploit pour entrer dans l’ambiance du weekend. Les initiatives foisonnent : rassembler le plus grand nombre de personnes déguisées en Astérix, par exemple, ou décorer une énorme espadrille avec des fleurs en papier confectionnées par les enfants des écoles, une randonnée VTT nocturne, un gigantesque tournoi de Trivial Pursuit, un défilé de géants… On rivalise pour trouver des exploits tous plus ingénieux les uns que les autres qui vont offrir des moments festifs aux participants et aux spectateurs.
Because everything does not happen in Paris, no, far from it! It is estimated that there are around 20,000 events organized for this solidarity marathon each year, with five million volunteers mobilized throughout France. First, there are the ‘ambassador cities’ where local organizers launch a challenge to the public, a feat to get into the mood of the weekend. Initiatives abound: gathering together the largest number of people disguised as Asterix, for example, or decorating a huge sneaker with paper flowers made by school children, a mountain bike ride at night, a gigantic Trivial Pursuit tournament, a parade of Giants … Groups compete to find the most ingenious feats that will offer festive moments to participants and spectators.
Tout au long de la journée, intercalés entre des prestations musicales sur le plateau principal et des interviews avec des personnes qui expliquent leur maladie et leur lutte quotidienne, il y a des reportages en duplex qui commentent les initiatives des villes ambassadrices. On compte aussi une grande variété d’autres actions solidaires : des courses cyclistes pour tous les âges, des chorales lointaines qui chantent ensemble en multiplex grâce à la magie de la technologie de l’internet… et des milliers d’autres actions.
Throughout the day, interspersed between musical performances on the main stage and interviews with people who explain their illness and their daily struggle, there are reports with live TV linkups that comment on the initiatives of the ambassador cities. There is also a great variety of other actions of solidarity: cycling races for all ages, distant choirs singing together in multiple TV linkups thanks to the magic of internet technology… and thousands of other actions.
6 – Every Donation Counts
Initiatives spectaculaires ou modestes, ce n’est pas important. Il s’agit d’une action solidaire avec plusieurs objectifs : de récolter de l’argent pour la recherche médicale, de permettre l’amélioration des soins, ou le développement de projets innovants pour faciliter la vie de gens atteints de myopathie. Et comme disent les présentateurs de l’animation sur France 2, « Il n’y a pas de ‘petits dons’ : chaque don compte, et on compte sur vous ! »
Whether the initiatives are spectacular or modest, it doesn’t matter. It is a question of an act of solidarity with several objectives: to raise money for medical research, to allow the improvement of medical care, or the development of innovative projects to make life easier for people with a myopathy. And as the presenters of the marathon TV program on France 2 say, “There are no ‘small gifts’: every donation counts, and we’re counting on you!”
Le public peut donner en téléphonant au 36 37, chaque année le même numéro spécial court; en ligne sur ordinateur, tablette ou mobile, par prélèvement automatique… ou bien sûr en assistant aux animations à proximité.
The public can give by phoning 36 37, the same special short number each year; or online on computer, tablet or mobile, by direct debit … or of course by attending activities near their home.
7 – Le Telethon in a Small French Village
Chez nous à Jugon les Lacs, par exemple, le programme de manifestations est publié pendant novembre. Mais ceux qui préparent les manifestations se mobilisent longtemps avant. Les enfants des écoles confectionnent des décorations de Noël.
At our home in Jugon les Lacs, for example, the program of events is published during November. But those who prepare the activities get started long before. School children make Christmas decorations.
Paul, le président des anciens combattants, et Ludovic, un des pompiers, créent des jeux en bois.
Paul, the president of the war veterans, and Ludovic, one of the firefighters, create wooden games.
Moi, j’écris mon quiz bilingue ‘spécial Téléthon’. La mairie organise des réunions et pense aux arrêtés pour barrer certaines rues.
I write my bilingual quiz ‘special Telethon’. The town hall organizes meetings and prepares the documents for temporary road closures.
Puis samedi arrive, et les animations démarrent. A Jugon, les pompiers, toujours présents, vendent des ‘marches’ pour construire une échelle qui monte du bas en haut de la rue du Château. Le club des aînés ouvre un salon de thé, la bibliothèque fait une vente de livres, les membres du conseil municipal des enfants vendent les décorations de Noël, Le club cycliste participe, l’EHPAD également. Il y a même des balades à poney. Tout le monde espère qu’il va faire beau ce jour-là !
Then Saturday comes, and the activities start. In Jugon, the firefighters, always part of the effort, sell ‘steps’ to build a ladder that goes up to the top of the rue du Château. The seniors’ club opens a tea room, the library has a book sale, the members of the children’s town council sell the Christmas decorations, The cycling club participates, the Retirement Home too. There are even pony rides. Everyone hopes that it the weather will be good on the day!
A la fin des animations, partout en France, les bénévoles responsables font le point, on publie les résultats dans chaque commune, et puis à la télévision, on donne le montant total pendant la semaine qui suit. Un bel effort de solidarité !
At the end of the activities, all over France, the volunteers in charge count up, the results are published in each commune, and then on television, the total amount is given during the course of the following week. A fine collective effort!
Main image: Leblogtvnews.com – second image AFM-Téléthon
Comments