So, would you like to know more about our French home renovation adventure? Before we dig into the French house repair vocabulary, let’s start with the beginning and see why we moved to France in the first place.
1 – Moving to France & Remodeling a House
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Beaucoup de mes étudiants de français en immersion sont intrigués par le fait que mon mari Peter et moi sommes des Anglais installés en France.Many of my French immersion homestay students are intrigued by the fact that my husband Peter and I are English people living in France
- Depuis combien de temps vivez-vous en Bretagne ?
- Pourquoi avez-vous décidé de vivre en France ?
- Et pourquoi en Bretagne ?
- How long have you lived in Brittany?
- Why did you decide to live in France ?
- And why in Brittany?
Quand Peter et moi avons choisi de venir habiter en France, une partie de notre projet Ă©tait dâouvrir des chambres dâhĂŽtes. LâidĂ©e Ă©tait que jâallais continuer mon travail comme professeur de langues, et que Peter allait gĂ©rer le cĂŽtĂ© touristique. Son travail allait arrondir nos fins de mois, mettre du beurre dans les Ă©pinards.
When Peter and I chose to come to live in France, part of our project was to open bed and breakfast accommodation. The idea was that I would continue my work as a language teacher, and that Peter would manage the tourist side. His work would bring in a bit more money (literally âround off our end of the monthâ, and âput butter in the spinachâ).
La Bretagne est une rĂ©gion trĂšs touristique, et pas trĂšs loin de l’Angleterre, ce qui a guidĂ© notre choix. Il y a beaucoup de Britanniques installĂ©s en Bretagne, et jâĂ©tais confiante que je trouverais assez de personnes qui voulaient prendre des leçons de français. Je suis professeur dâALE aussi (Anglais Langue EtrangĂšre !) donc jâavais une deuxiĂšme corde Ă mon arc.
Brittany is a very touristic region, and not very far from England, and this guided our choice. There are many Britons settled in Brittany, and I was confident that I would find enough people who wanted to take French lessons. I am also a teacher of EFL (English as a Foreign Language) so I had a second string to my bow.
An audio novel for all levels. Explore Paris with modern, lively and realistic dialogues
2 – French House Renovation Story
Mais dâabord il Ă©tait nĂ©cessaire de rĂ©nover la maison. Elle Ă©tait inhabitĂ©e depuis plus de trente ans.
But first it was necessary to renovate the house. It had been uninhabited for more than thirty years.
- « Wow, Suzanne ! CâĂ©tait donc un grand projet ! Est-ce que vous avez des photos de la maison quand vous ĂȘtes arrivĂ©s ici ? »
“Wow, Suzanne! So it was a big project! Do you have pictures of the house when you got here? “ - « Mais oui, bien sĂ»r ! Je peux vous montrer des photos tout Ă lâheure dans la salle Ă manger. Nous avons fait un petit photomontage âAvant et aprĂšsâ. »
” Yes of course ! I can show you photos just now in the dining room. Weâve compiled a little photomontage ‘Before and after’. “
3 – Our French Home Renovation Adventure
« Quel courage, venir rénover une ruine ! »
“What courage, to come to renovate a ruin! “
« Ah, mais ce nâĂ©tait pas une ruine, en fait, pas du tout. Le propriĂ©taire avant nous Ă©tait le fils de notre voisin Louis, et Louis surveillait la maison pour son fils qui habitait prĂšs de Paris. Il ouvrait les portes et les fenĂȘtres pour ventiler la maison. Il plantait des pommes de terre et il tondait le gazon, ce qui a gardĂ© le terrain propre. La maison Ă©tait en bonne condition, avec un toit assez rĂ©cent. Elle Ă©tait dĂ©jĂ connectĂ©e au rĂ©seau dâeau, mais il nây avait pas dâĂ©lectricitĂ©. »
“Ah, but it wasnât a ruin, in fact, not at all. The owner before us was the son of our neighbor Louis, and Louis used to keep an eye on the house for his son who lived near Paris. He opened the doors and windows to ventilate the house. He planted potatoes and mowed the grass, which kept the land clean. The house was in good condition, with a fairly new roof. It was already connected to the water network, but there was no electricity. “
« Comme jâai dit, quel courage ! »
“As I said, what courage! “
« Non, câĂ©tait notre âaventureâ. Nous avons vendu notre maison en Angleterre, mais notre budget nâĂ©tait pas assez grand pour nous permettre dâacheter une jolie maison dĂ©jĂ rĂ©novĂ©e. Mais nâoubliez pas quâavant cela, nous avons travaillĂ© une dizaine dâannĂ©es en Afrique. Et lĂ , quelle Ă©ducation, quelle prĂ©paration ! La vie lĂ -bas nous a appris que tout est possible – ou presque – avec un peu dâimagination, de crĂ©ativitĂ© et de dĂ©termination⊠Donc, nous avons eu la bonne chance de trouver cette maison – enfin, cette ferme – Ă rĂ©nover.»
“No, it was our ‘adventure’. We sold our house in England, but our budget was not big enough for us to buy a nice ready renovated house. But donât forget that before that, we worked for ten years in Africa. And there, that was a real education, good preparation! Life there taught us that anything is possible – or almost – with a little imagination, creativity and determination … So, we had the good luck to find this house – or rather, this farm – to renovate. “
4 – Learn French Housework Vocabulary in Context
« Une ferme ? CâĂ©tait une ferme ici ? »
” A farm ? It was a farm here? “
« Oui, avant, câĂ©tait une petite ferme paysanne dans une longĂšre. Une longĂšre, câest un long bĂątiment bas traditionnel construit en pierre, avec la famille Ă un bout et les animaux dans le reste du bĂątiment. Dâabord les chevaux les plus prĂšs de la famille, puis les vaches dans ce qui est maintenant notre salon, puis les cochons le plus loin possible, Ă cause de lâodeur. Ils sont intelligents, les cochons, mais ils puent ! »
“Yes, before, it was a small farm in a longhouse. A longhouse is a long traditional low building built in stone, with the family at one end and the animals in the rest of the building. First the horses closest to the family, then the cows in what is now our living room, then the pigs as far away as possible, because of the smell. Pigs are smart, but they smell bad! “
« Alors oĂč habitaient les cochons, si les vaches Ă©taient dans le salon, Ă lâautre bout de la maison ? »
“Where did the pigs live, if the cows were in the living room at the other end of the house? “
« Ah, nous avons dĂ©moli les soues Ă cochons, lĂ oĂč nous avons fait le parking. »
“Ah, we demolished the pigsties, where weâve made the carpark. “
5 – French House Repair
« Et ça vous a pris combien de temps pour rénover la maison ? »
“And how long did it take you to renovate the house? “
« Nous avons passĂ© un an et demi Ă le faire. Il Ă©tait nĂ©cessaire de travailler aussi vite que possible, pour pouvoir recommencer Ă gagner de lâargent. »
“We spent a year and a half doing it. It was necessary to work as fast as possible, so that we were able to start making money again. “
« Et vous avez fait tout le travail vous-mĂȘmes ? »
“And you did all the work yourself? “
« Ah non, nous ne savions presque rien au sujet de la construction. Il y avait un mur Ă abattre, des ouvertures Ă percer pour de nouvelles portes et des fenĂȘtres, des velux Ă poser, toute lâĂ©lectricitĂ© et la plomberie Ă installer, lâassainissement Ă mettre aux normes⊠Ah non, on nâĂ©tait pas capables de faire cette sorte de chose nous-mĂȘmes.
“Oh no, we knew almost nothing about construction. There was a wall to pull down, openings to make for new doors and windows, skylights to put in, all the electricity and plumbing to install, the sanitation to get up to standard … Oh no, we were not capable of doing this sort of thing ourselves.
Nous avons cherchĂ© un couvreur pour les velux, des maçons et des menuisiers pour le gros Ćuvre, et lâentreprise jugonnaise de chauffage-plomberie-Ă©lectricitĂ© pour le reste du travail âprofessionnelâ. Et nous, nous avons fait un maximum du reste du travail nous-mĂȘmes : lâisolation, le placo, la dĂ©coration et les joints des murs. »
We looked for a roofer for the velux windows, builders and carpenters for the structural work, and then a local heating, plumbing and electrical company for the rest of the ‘professional’ work. We did as much as possible of the rest of the work ourselves: the insulation, the plasterboarding, the decoration and the pointing. “
6 – Doing Home Repairs in France
« Les joints ? »
” The pointing ? “
« Les joints entre les pierres des murs. Jâadore les pierres apparentes, pas seulement Ă lâextĂ©rieur, mais je voulais garder des pierres apparentes Ă lâintĂ©rieur aussi. Ăa reprĂ©sentait pas mal de mĂštres carrĂ©s. Jâai calculĂ© Ă peu prĂšs 320mÂČ en total. Et jâai fait lâerreur de critiquer les rĂ©sultats de Peter le premier jour que nous avons travaillĂ© sur les joints. Grosse erreur, en fait !
“Filling the spaces between the stones in the walls. I love exposed stone, not just outside, but I wanted to keep some exposed stone inside too. It represented a lot of square meters. I calculated about 320mÂČ in total. And I made the mistake of criticizing Peter’s results the first day we worked on the pointing. A big mistake, actually!
Peter mâa dit que jâĂ©tais trop perfectionniste, et que si je voulais le faire toute seule, il serait content de faire quelque chose dâautre. Et voilĂ , ça sâest fait comme ça ! Un travail de longue haleine, mais finalement un travail que je nâai pas trouvĂ© dĂ©sagrĂ©able, au rythme de deux mĂštres carrĂ©s chaque matin, en compagnie de mes outils, de la radio locale ou nationale sur mon lecteur mp3⊠»
Peter told me that I was too much of a perfectionist, and if I wanted to do it on my own, he would be happy to do something else. And that’s what happened! A long-term job, but in fact a job that I did not find unpleasant, at the rate of two square meters each morning, in the company of my tools, the local or national radio on my mp3 player … “
7 – Fixing A House in France
Nous avons reçu beaucoup de visites des voisins et aussi dâamis en Angleterre venus pour admirer nos progrĂšs. Louis venait rĂ©guliĂšrement, sa femme LĂ©a moins. Louis connaissait notre maison sur le bout des doigts. Il y est nĂ© et y a vĂ©cu avant de construire sa propre maison Ă cĂŽtĂ©. Il nous a donnĂ© plein dâinformations fascinantes sur le passĂ© de la longĂšre et sur la vie Ă la ferme quand il Ă©tait jeune.
We received many visits from neighbors and also from friends in England who came to admire our progress. Louis came regularly, his wife Lea less often. Louis knew our house like the back of his hand (literally âon the tip of his fingersâ). He was born there and lived there before building his own house nearby. He gave us lots of fascinating information about the farmhouse’s past, and life on the farm when he was young.
Peter mâa construit une sorte de tente avec un vieux drap de lit. Comme ça je pouvais continuer Ă travailler sur les joints mĂȘme sâil pleuvait un peu, ou sâil y avait trop de soleil. Et le jour oĂč jâai fini les joints de la façade, câĂ©tait la fĂȘte ! On a ouvert une bouteille de champagne⊠ou plutĂŽt un vin mousseux moins cher â on faisait trĂšs attention Ă lâargent Ă ce moment-lĂ , puisquâon nâavait pas de revenusâŠ
Peter built me a sort of tent with an old bed sheet. That way I could continue working on the pointing even if it was raining a little, or if there was too much sun. And the day I finished the pointing on the front of the house, it was time to celebrate! We opened a bottle of champagne … or rather, a cheap sparkling wine – we were very careful with money at that time, since we had no income …
« Mais je parle trop. Ăa fait revenir les souvenirs. »
“But I’m talking too much. It brings back memories. “
« Jâai une question, Suzanne : OĂč est-ce que vous dormiez pendant le temps de la rĂ©novation ? La maison Ă©tait un chantier, nâest-ce pas ? »
“I have a question, Suzanne: Where did you sleep during the renovation? The house was a building site, wasnât it? “
« Oui, mais nous voulions vivre sur place pour pouvoir progresser plus vite. Alors nous avons achetĂ© une vieille petite caravane des annĂ©es 70 que nous avons mise avec son auvent dans le jardin, puis sous le hangar quand lâhiver est arrivĂ©. Et on mangeait toujours bien. Peter concoctait de trĂšs bons repas chaque soirâŠ.
“Yes, but we wanted to live on the spot so we could progress faster. So we bought an old 70s caravan that we put in the garden with its awning, and then in the open barn when winter arrived. And we always ate well. Peter cooked very good meals every night…
Si ça vous intĂ©resse, jâai Ă©crit lâhistoire de la rĂ©novation en quinze chapitres, en français facile. On pourra Ă©tudier ça quand vous viendrez en sĂ©jour d’immersion de français chez moi ! Et en plus, si ça vous tente, jâai une prĂ©sentation Powerpoint avec plein de photos prises pendant les travaux. Vous pourrez me poser toutes les questions que vous voulez pendant une de nos leçons. Poser beaucoup de questions, cela fera un trĂšs bon entraĂźnement pour vous !
Well, if you’re interested, Iâve written the story of the renovation in fifteen chapters, in easy French. We’ll be able to study the French vocabulary for home repairs when you come for a French immersion homestay. And in addition, if it tempts you, I have a PowerPoint presentation with lots of photos taken during the work. You can ask me all the questions you want during one of our lessons. Asking lots of questions, that will be great practice for you!
Et voici notre maison maintenant !
And here is our house now!
Comments