So, would you like to know more about our French home renovation adventure? Before we dig into the French house repair vocabulary, let’s start with the beginning and see why we moved to France in the first place.
1 – Moving to France & Remodeling a House
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Beaucoup de mes étudiants de français en immersion sont intrigués par le fait que mon mari Peter et moi sommes des Anglais installés en France.Many of my French immersion homestay students are intrigued by the fact that my husband Peter and I are English people living in France
- Depuis combien de temps vivez-vous en Bretagne ?
- Pourquoi avez-vous décidé de vivre en France ?
- Et pourquoi en Bretagne ?
- How long have you lived in Brittany?
- Why did you decide to live in France ?
- And why in Brittany?
Quand Peter et moi avons choisi de venir habiter en France, une partie de notre projet était d’ouvrir des chambres d’hôtes. L’idée était que j’allais continuer mon travail comme professeur de langues, et que Peter allait gérer le côté touristique. Son travail allait arrondir nos fins de mois, mettre du beurre dans les épinards.
When Peter and I chose to come to live in France, part of our project was to open bed and breakfast accommodation. The idea was that I would continue my work as a language teacher, and that Peter would manage the tourist side. His work would bring in a bit more money (literally ‘round off our end of the month’, and ‘put butter in the spinach’).
La Bretagne est une région très touristique, et pas très loin de l’Angleterre, ce qui a guidé notre choix. Il y a beaucoup de Britanniques installés en Bretagne, et j’étais confiante que je trouverais assez de personnes qui voulaient prendre des leçons de français. Je suis professeur d’ALE aussi (Anglais Langue Etrangère !) donc j’avais une deuxième corde à mon arc.
Brittany is a very touristic region, and not very far from England, and this guided our choice. There are many Britons settled in Brittany, and I was confident that I would find enough people who wanted to take French lessons. I am also a teacher of EFL (English as a Foreign Language) so I had a second string to my bow.

An audio novel for all levels. Explore Paris with modern, lively and realistic dialogues
2 – French House Renovation Story
Mais d’abord il était nécessaire de rénover la maison. Elle était inhabitée depuis plus de trente ans.
But first it was necessary to renovate the house. It had been uninhabited for more than thirty years.
- « Wow, Suzanne ! C’était donc un grand projet ! Est-ce que vous avez des photos de la maison quand vous êtes arrivés ici ? »
“Wow, Suzanne! So it was a big project! Do you have pictures of the house when you got here? “ - « Mais oui, bien sûr ! Je peux vous montrer des photos tout à l’heure dans la salle à manger. Nous avons fait un petit photomontage ‘Avant et après’. »
” Yes of course ! I can show you photos just now in the dining room. We’ve compiled a little photomontage ‘Before and after’. “

3 – Our French Home Renovation Adventure
« Quel courage, venir rénover une ruine ! »
“What courage, to come to renovate a ruin! “
« Ah, mais ce n’était pas une ruine, en fait, pas du tout. Le propriétaire avant nous était le fils de notre voisin Louis, et Louis surveillait la maison pour son fils qui habitait près de Paris. Il ouvrait les portes et les fenêtres pour ventiler la maison. Il plantait des pommes de terre et il tondait le gazon, ce qui a gardé le terrain propre. La maison était en bonne condition, avec un toit assez récent. Elle était déjà connectée au réseau d’eau, mais il n’y avait pas d’électricité. »
“Ah, but it wasn’t a ruin, in fact, not at all. The owner before us was the son of our neighbor Louis, and Louis used to keep an eye on the house for his son who lived near Paris. He opened the doors and windows to ventilate the house. He planted potatoes and mowed the grass, which kept the land clean. The house was in good condition, with a fairly new roof. It was already connected to the water network, but there was no electricity. “
« Comme j’ai dit, quel courage ! »
“As I said, what courage! “
« Non, c’était notre ‘aventure’. Nous avons vendu notre maison en Angleterre, mais notre budget n’était pas assez grand pour nous permettre d’acheter une jolie maison déjà rénovée. Mais n’oubliez pas qu’avant cela, nous avons travaillé une dizaine d’années en Afrique. Et là, quelle éducation, quelle préparation ! La vie là-bas nous a appris que tout est possible – ou presque – avec un peu d’imagination, de créativité et de détermination… Donc, nous avons eu la bonne chance de trouver cette maison – enfin, cette ferme – à rénover.»
“No, it was our ‘adventure’. We sold our house in England, but our budget was not big enough for us to buy a nice ready renovated house. But don’t forget that before that, we worked for ten years in Africa. And there, that was a real education, good preparation! Life there taught us that anything is possible – or almost – with a little imagination, creativity and determination … So, we had the good luck to find this house – or rather, this farm – to renovate. “

4 – Learn French Housework Vocabulary in Context
« Une ferme ? C’était une ferme ici ? »
” A farm ? It was a farm here? “
« Oui, avant, c’était une petite ferme paysanne dans une longère. Une longère, c’est un long bâtiment bas traditionnel construit en pierre, avec la famille à un bout et les animaux dans le reste du bâtiment. D’abord les chevaux les plus près de la famille, puis les vaches dans ce qui est maintenant notre salon, puis les cochons le plus loin possible, à cause de l’odeur. Ils sont intelligents, les cochons, mais ils puent ! »
“Yes, before, it was a small farm in a longhouse. A longhouse is a long traditional low building built in stone, with the family at one end and the animals in the rest of the building. First the horses closest to the family, then the cows in what is now our living room, then the pigs as far away as possible, because of the smell. Pigs are smart, but they smell bad! “
« Alors où habitaient les cochons, si les vaches étaient dans le salon, à l’autre bout de la maison ? »
“Where did the pigs live, if the cows were in the living room at the other end of the house? “
« Ah, nous avons démoli les soues à cochons, là où nous avons fait le parking. »
“Ah, we demolished the pigsties, where we’ve made the carpark. “

5 – French House Repair
« Et ça vous a pris combien de temps pour rénover la maison ? »
“And how long did it take you to renovate the house? “
« Nous avons passé un an et demi à le faire. Il était nécessaire de travailler aussi vite que possible, pour pouvoir recommencer à gagner de l’argent. »
“We spent a year and a half doing it. It was necessary to work as fast as possible, so that we were able to start making money again. “
« Et vous avez fait tout le travail vous-mêmes ? »
“And you did all the work yourself? “
« Ah non, nous ne savions presque rien au sujet de la construction. Il y avait un mur à abattre, des ouvertures à percer pour de nouvelles portes et des fenêtres, des velux à poser, toute l’électricité et la plomberie à installer, l’assainissement à mettre aux normes… Ah non, on n’était pas capables de faire cette sorte de chose nous-mêmes.
“Oh no, we knew almost nothing about construction. There was a wall to pull down, openings to make for new doors and windows, skylights to put in, all the electricity and plumbing to install, the sanitation to get up to standard … Oh no, we were not capable of doing this sort of thing ourselves.

Nous avons cherché un couvreur pour les velux, des maçons et des menuisiers pour le gros œuvre, et l’entreprise jugonnaise de chauffage-plomberie-électricité pour le reste du travail ‘professionnel’. Et nous, nous avons fait un maximum du reste du travail nous-mêmes : l’isolation, le placo, la décoration et les joints des murs. »
We looked for a roofer for the velux windows, builders and carpenters for the structural work, and then a local heating, plumbing and electrical company for the rest of the ‘professional’ work. We did as much as possible of the rest of the work ourselves: the insulation, the plasterboarding, the decoration and the pointing. “
Are you considering buying / renting / renovating a property in France? I recommended someone who’s helped several students of mine buy and renovate properties in France. She’s a true expert and can assist you with finding the perfect property and contractors, fill legal documents… Contact me for more info.
6 – Doing Home Repairs in France
« Les joints ? »
” The pointing ? “
« Les joints entre les pierres des murs. J’adore les pierres apparentes, pas seulement à l’extérieur, mais je voulais garder des pierres apparentes à l’intérieur aussi. Ça représentait pas mal de mètres carrés. J’ai calculé à peu près 320m² en total. Et j’ai fait l’erreur de critiquer les résultats de Peter le premier jour que nous avons travaillé sur les joints. Grosse erreur, en fait !
“Filling the spaces between the stones in the walls. I love exposed stone, not just outside, but I wanted to keep some exposed stone inside too. It represented a lot of square meters. I calculated about 320m² in total. And I made the mistake of criticizing Peter’s results the first day we worked on the pointing. A big mistake, actually!
Peter m’a dit que j’étais trop perfectionniste, et que si je voulais le faire toute seule, il serait content de faire quelque chose d’autre. Et voilà, ça s’est fait comme ça ! Un travail de longue haleine, mais finalement un travail que je n’ai pas trouvé désagréable, au rythme de deux mètres carrés chaque matin, en compagnie de mes outils, de la radio locale ou nationale sur mon lecteur mp3… »
Peter told me that I was too much of a perfectionist, and if I wanted to do it on my own, he would be happy to do something else. And that’s what happened! A long-term job, but in fact a job that I did not find unpleasant, at the rate of two square meters each morning, in the company of my tools, the local or national radio on my mp3 player … “

7 – Fixing A House in France
Nous avons reçu beaucoup de visites des voisins et aussi d’amis en Angleterre venus pour admirer nos progrès. Louis venait régulièrement, sa femme Léa moins. Louis connaissait notre maison sur le bout des doigts. Il y est né et y a vécu avant de construire sa propre maison à côté. Il nous a donné plein d’informations fascinantes sur le passé de la longère et sur la vie à la ferme quand il était jeune.
We received many visits from neighbors and also from friends in England who came to admire our progress. Louis came regularly, his wife Lea less often. Louis knew our house like the back of his hand (literally ‘on the tip of his fingers’). He was born there and lived there before building his own house nearby. He gave us lots of fascinating information about the farmhouse’s past, and life on the farm when he was young.

Peter m’a construit une sorte de tente avec un vieux drap de lit. Comme ça je pouvais continuer à travailler sur les joints même s’il pleuvait un peu, ou s’il y avait trop de soleil. Et le jour où j’ai fini les joints de la façade, c’était la fête ! On a ouvert une bouteille de champagne… ou plutôt un vin mousseux moins cher – on faisait très attention à l’argent à ce moment-là, puisqu’on n’avait pas de revenus…
Peter built me a sort of tent with an old bed sheet. That way I could continue working on the pointing even if it was raining a little, or if there was too much sun. And the day I finished the pointing on the front of the house, it was time to celebrate! We opened a bottle of champagne … or rather, a cheap sparkling wine – we were very careful with money at that time, since we had no income …
« Mais je parle trop. Ça fait revenir les souvenirs. »
“But I’m talking too much. It brings back memories. “
« J’ai une question, Suzanne : Où est-ce que vous dormiez pendant le temps de la rénovation ? La maison était un chantier, n’est-ce pas ? »
“I have a question, Suzanne: Where did you sleep during the renovation? The house was a building site, wasn’t it? “
« Oui, mais nous voulions vivre sur place pour pouvoir progresser plus vite. Alors nous avons acheté une vieille petite caravane des années 70 que nous avons mise avec son auvent dans le jardin, puis sous le hangar quand l’hiver est arrivé. Et on mangeait toujours bien. Peter concoctait de très bons repas chaque soir….
“Yes, but we wanted to live on the spot so we could progress faster. So we bought an old 70s caravan that we put in the garden with its awning, and then in the open barn when winter arrived. And we always ate well. Peter cooked very good meals every night…

Si ça vous intéresse, j’ai écrit l’histoire de la rénovation en quinze chapitres, en français facile. On pourra étudier ça quand vous viendrez en séjour d’immersion de français chez moi ! Et en plus, si ça vous tente, j’ai une présentation Powerpoint avec plein de photos prises pendant les travaux. Vous pourrez me poser toutes les questions que vous voulez pendant une de nos leçons. Poser beaucoup de questions, cela fera un très bon entraînement pour vous !
Well, if you’re interested, I’ve written the story of the renovation in fifteen chapters, in easy French. We’ll be able to study the French vocabulary for home repairs when you come for a French immersion homestay. And in addition, if it tempts you, I have a PowerPoint presentation with lots of photos taken during the work. You can ask me all the questions you want during one of our lessons. Asking lots of questions, that will be great practice for you!
Et voici notre maison maintenant !
And here is our house now!

Comments