Dix minutes aprรจs notre rencontre, nous avions l’impression que nous nous connaissions depuis toujours; que nous serions grands amis, et que nous nous entendrions trรจs bien.
La Rencontre
Nous nous sommes rencontrรฉs ร une soirรฉe dansante, qui รฉtait sponsorisรฉe par l’archidiocรจse de Philadelphie pour les รฉlรจves dans les รฉcoles catholiques. Judy รฉtait en derniรจre annรฉe de collรจge et j’รฉtais en premiรจre annรฉe d’universitรฉ.
Je me suis approchรฉ de Judy et j’ai demandรฉ, “voulez-vous coucher avec moi ?” NON ! Jamais, jamais. C’est une blague ! (mais l’idรฉe m’a traversรฉ l’esprit). Mais nous sommes catholiques donc nous avons seulement dansรฉ…
Judy ne portait pas de chaussures de cuir verni parce qu’elles รฉtaient interdites, car elles auraient pu agir comme un miroir ! Ca pourrait รชtre dangereux pour l’รขme !

Le Premier Rendez-vous Galant
Deux semaines plus tard j’ai appelรฉ Judy et lui ai demandรฉ d’avoir un rendez-vous romantique avec moi.
– ยซ Bonjour Judy, c’est Frank. ยป
– ยซ Quel, Frank ? En ce moment je sors avec deux Frank.Vous รชtes le numรฉro trois ! ยป
Pas de problรจme. Je savais qu’aprรจs un ou deux rendez-vous, je serais numรฉro un. Ma prรฉdiction s’est rรฉalisรฉe.

A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
Le Premier Cadeau
Aprรจs une pรฉriode assez brรจve, j’ai donnรฉ ร Judy un pendentif sur lequel รฉtait gravรฉ, “Je t’aime plus qu’hier, moins que demain”.
Une Histoire D’Amour Sans Fin
Je n’ai jamais รฉtรฉ dragueur. Je suis tombรฉ amoureux de Judy et je suis restรฉ fidรจle jusqu’ร maintenant, plus de cinquante ans plus tard. Je suis fiรจre d’elle.
Nous n’utilisons pas beaucoup de mots tendres (see Camille’s blog article about the French love nicknames) comme “mon chat, mon lapin, mon trรฉsor” et certainement pas “ma biche”…
Mais quand nous nous parlons, nos mots viennent du coeur. โค๏ธโค๏ธโค๏ธ
Vocabulaire & Note Culturelle
Voulez-vous coucher avec moi ? – Do you want to sleep with me (not as a sleepover….) “coucher” here really means to have sexual relations, not have a sleep over…
So watch out with this French sentence which is commonly used to show one can speak “some” French… actually it is quite embarrassing!
le cuir verni ; patent leather
รชtre dragueur ; to be a womanizer
Comments