Youâre about to have a very meaningful sentence tattooed on your body forever, and youâre thinking: âI love French. I could translate it in French. It would be so cool to have a tattoo in French!â
Should you trust a free online translator for the French translation?
Hell no!
I miss you in French is âTu me manquesâ. So the image above is quite likely to be a French person trying to translate âtu me manquesâ in English and getting it really wrong⊠Or itâs poetic and then itâs quite nice. However, I cringe thinking about all the French translations gone wrong in important situationsâŠ
1 â Free French Translation
So many free French language translators are now available that translating something seems very easy. Yet, can you really trust a computer with your French translation?
My answer is⊠they are getting better. But you shouldnât trust them if itâs important.
Iâll illustrate this article with a few pictures mostly found on Pinterest of French translations gone terribly wrongâŠ
Some are not politically correct: youâve been warned!
2 â Are Language Translators Reliable?
As you may know, English is not my first language. I often use translation software to help me find the correct English translation of a French term. And sometimes, I also use them to find the French translation of an English term.
I have to say I am amazed at the progress of language translation softwares: most of time, the translation makes sense. I mean, itâs far from being perfect, but youâll get the gist of the message. And sometimes itâs really amazing.
So amazing that often, when I have to translate a whole paragraph, I enter it in Google translate, copy it and then correct it⊠And usually, itâs faster than typing.
Now, this being said, I would not trust Google translate for a tattooâŠ
The French translation says: âboisson au jus de CorĂ©en au citronâ: drink made from the juice of a lemon flavour Korean (person)âŠ
3 â Translation in French is Getting Better
So my experience is that these translation software are getting smarter. Why smarter? Because they seem to be understanding the context. I mean, I often get a better translation from a whole paragraph than from just entering a word.
Thatâs why I donât like Reverso much⊠Since I know both languages pretty well, I can tell when the translation is not accurate. And itâs often the case with Reverso which is unfortunately one of the first result you always get.
Un poussin in French is the baby of a hen, a chick. A chick pea in French is âun pois chicheâ.
4 â What is X in French Translation
In my experience, searching for âwhatâs the French translation for X in French? Whatâs X in French? or if you get lazy â or are in a hurry: X French translationâ is faster, but also likely to give a wrong result.
So what should you do?
5 â Reliable Free Translation â Ask a Forum
You could go to a French forum and ask for help with your French translation. Not all members are reliable though so if what you need to have translated in French is important, like this tattoo youâre contemplating, make sure you get the help of a senior forum member or adminâŠ
Iâve also used Project Voltaire. Itâs in French, so not as great for English speakers but itâs an amazing resource to find answers to tricky French grammar questions. Very reliable!
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
6 â Instant Translation in French
For instant French translation, I always use Wordreference.org. Actually, if I need something translated thatâs how I enter my search âX French translation wordreferenceâ and this way the Wordreference result will appear first.
Wordreference will give you the Collins dictionary results, but also their own results which come from member submissions in their forums. And that is accurate!
They also have a customer friendly search, so itâs very easy to use.
Iâll take this opportunity to say thank you Wordreference! This site has helped me a lot and I use it almost daily.
Here is another funny bad French translation example.
The French translation says: âpolissez la saucisseâ: polish the sausageâŠ
7 â Professional Translation in French
Of course, you could hire a professional French translator. And you should if you are translating something as important as a tattoo: they may charge you for an hour of work to simply translate a sentence, but theyâll give you several options, and at least, youâll be certain that what you have tattooed forever has exactly the meaning you want it to have.
A professional would also find the best way to say it, maybe adding a poetic twist to it if thatâs what you wanted, or keeping the sentence shortâŠ
âUn prĂ©servatifâ is a condom in French đ€Ł
8 â My Latest Funny Bad French Translation Example
I was doing a search for birthday cards in French to illustrate my 20 ways to wish happy birthday in French article. So I was browsing the results of one of the biggest stock image site, and found this result.
This is a typical translation software mistake. The sentences in English was certainly âmay you enjoy many more yearsâ. Not easy to translate but I would say something like âque tu profites encore de nombreuses annĂ©esâ or rather âencore beaucoup dâannĂ©es de bonheurâ.
The French verb âjouirâ is a very very tricky verb to use. I used to mean to enjoy, and may still be used this way in a very, very formal literary text, like âcette maison jouit dâune belle vue sur la baieâ â this house enjoys a beautiful view over the bay.
Most of the time though, âjouirâ means âto come sexuallyâ.
So in modern, everyday French, that card translates as âmay you still come sexually for many yearsâ⊠Happy birthday! đ„ł
I just canât stop laughing but imagine how embarrassing that would have been if youâve sent that card to a friendâŠ
What about you? Do you have stories where translating something in French didnât quite work for you? Please share them in the comment section below, Iâd love to read them!
Comments