Youāre about to have a very meaningful sentence tattooed on your body forever, and youāre thinking: āI love French. I could translate it in French. It would be so cool to have a tattoo in French!ā
Should you trust a free online translator for the French translation?
Hell no!
I miss you in French is āTu me manquesā. So the image above is quite likely to be a French person trying to translate ātu me manquesā in English and getting it really wrong⦠Or itās poetic and then itās quite nice. However, I cringe thinking about all the French translations gone wrong in important situationsā¦
1 ā Free French Translation
So many free French language translators are now available that translating something seems very easy. Yet, can you really trust a computer with your French translation?
My answer is⦠they are getting better. But you shouldnāt trust them if itās important.
Iāll illustrate this article with a few pictures mostly found on Pinterest of French translations gone terribly wrongā¦
Some are not politically correct: youāve been warned!
2 ā Are Language Translators Reliable?
As you may know, English is not my first language. I often use translation software to help me find the correct English translation of a French term. And sometimes, I also use them to find the French translation of an English term.
I have to say I am amazed at the progress of language translation softwares: most of time, the translation makes sense. I mean, itās far from being perfect, but youāll get the gist of the message. And sometimes itās really amazing.
So amazing that often, when I have to translate a whole paragraph, I enter it in Google translate, copy it and then correct it⦠And usually, itās faster than typing.
Now, this being said, I would not trust Google translate for a tattooā¦
The French translation says: āboisson au jus de CorĆ©en au citronā: drink made from the juice of a lemon flavour Korean (person)ā¦
3 ā Translation in French is Getting Better
So my experience is that these translation software are getting smarter. Why smarter? Because they seem to be understanding the context. I mean, I often get a better translation from a whole paragraph than from just entering a word.
Thatās why I donāt like Reverso much⦠Since I know both languages pretty well, I can tell when the translation is not accurate. And itās often the case with Reverso which is unfortunately one of the first result you always get.
Un poussin in French is the baby of a hen, a chick. A chick pea in French is āun pois chicheā.
4 ā What is X in French Translation
In my experience, searching for āwhatās the French translation for X in French? Whatās X in French? or if you get lazy ā or are in a hurry: X French translationā is faster, but also likely to give a wrong result.
So what should you do?
5 ā Reliable Free Translation ā Ask a Forum
You could go to a French forum and ask for help with your French translation. Not all members are reliable though so if what you need to have translated in French is important, like this tattoo youāre contemplating, make sure you get the help of a senior forum member or adminā¦
Iāve also used Project Voltaire. Itās in French, so not as great for English speakers but itās an amazing resource to find answers to tricky French grammar questions. Very reliable!

A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
6 ā Instant Translation in French
For instant French translation, I always use Wordreference.org. Actually, if I need something translated thatās how I enter my search āX French translation wordreferenceā and this way the Wordreference result will appear first.
Wordreference will give you the Collins dictionary results, but also their own results which come from member submissions in their forums. And that is accurate!
They also have a customer friendly search, so itās very easy to use.
Iāll take this opportunity to say thank you Wordreference! This site has helped me a lot and I use it almost daily.
Here is another funny bad French translation example.
The French translation says: āpolissez la saucisseā: polish the sausageā¦
7 ā Professional Translation in French
Of course, you could hire a professional French translator. And you should if you are translating something as important as a tattoo: they may charge you for an hour of work to simply translate a sentence, but theyāll give you several options, and at least, youāll be certain that what you have tattooed forever has exactly the meaning you want it to have.
A professional would also find the best way to say it, maybe adding a poetic twist to it if thatās what you wanted, or keeping the sentence shortā¦
āUn prĆ©servatifā is a condom in French š¤£
8 ā My Latest Funny Bad French Translation Example
I was doing a search for birthday cards in French to illustrate my 20 ways to wish happy birthday in French article. So I was browsing the results of one of the biggest stock image site, and found this result.
This is a typical translation software mistake. The sentences in English was certainly āmay you enjoy many more yearsā. Not easy to translate but I would say something like āque tu profites encore de nombreuses annĆ©esā or rather āencore beaucoup dāannĆ©es de bonheurā.
The French verb ājouirā is a very very tricky verb to use. I used to mean to enjoy, and may still be used this way in a very, very formal literary text, like ācette maison jouit dāune belle vue sur la baieā ā this house enjoys a beautiful view over the bay.
Most of the time though, ājouirā means āto come sexuallyā.
So in modern, everyday French, that card translates as āmay you still come sexually for many yearsā⦠Happy birthday! š„³
I just canāt stop laughing but imagine how embarrassing that would have been if youāve sent that card to a friendā¦
What about you? Do you have stories where translating something in French didnāt quite work for you? Please share them in the comment section below, Iād love to read them!








Comments