Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Bonjour. Je mâappelle Linda et cette annĂ©e, jâai dĂ©cidĂ© de vraiment amĂ©liorer mon français en faisant trois sĂ©jours dâimmersion chez les professeurs de French Today.
Hello. My name is Linda and this year, I decided to really improve my French and go for three immersion homestays with French Todayâs teachers.
Aujourdâhui, je vais partager avec vous quelques souvenirs de mon sĂ©jour en immersion chez Pierre, dans le sud-ouest de la France, dans une rĂ©gion qui sâappelle le Midi-Quercy, dans le dĂ©partement du Tarn-et-Garonne, Ă cĂŽtĂ© de la riviĂšre Aveyron.
Today, Iâll share with you a few memories of my immersion stay at Pierreâs in a region in South-West France, in a region called Midi Quercy, in the Tarn-et-Garonne district, near the Aveyron river.
1 â My Arrival in Midi-Quercy
Pierre mâa rencontrĂ© Ă la gare de Montauban et nous avons commencĂ© notre sĂ©jour dâune semaine ensemble oĂč je ferais de mon mieux pour absorber le plus possible de son savoir-faire.
Pierre Dagron met me at the Montauban train station and we started our week long stay together where I will do my best to absorb as much of his expertise as possible
En arrivant, nous avons entrepris une randonnée de 8 kilomÚtres en ville sur un terrain rocheux qui a finalement cédé place à la pittoresque ville médiévale de Montricoux. Nous avons bavardé en français pendant toute la marche et je me sentais tellement encouragée par mon niveau de compréhension!
Upon arriving we went on an eight kilometers hike into town along rocky terrain that eventually gave way to the quaint Medieval town of Montricoux. We chatted in French the whole walk and I was feeling so encouraged about my level of comprehension.
A mes réponses maladroites en français, Pierre apportait des corrections rapides et précises..
I ackwardly stumbled through all my French responses with quick and precises corrections from Pierre.
Par pur hasard, nous avons rencontré Jean Claude et Monique, les propriétaires du gßte de Pierre. Le style de conversation multilingue, gesticulant et énergique de Jean Claude pourrait égayer les plus mélancoliques !
By pure chance, we ran into Jean Claude and Monique, the owners of Pierreâs house. Jean Claudeâs multilingual, gesticulating and energized conversational style could cheer up the most depressed of us.
Il dĂ©borde dâenthousiasme Ă propos de tout sujet et saute littĂ©ralement pour vous voir et pour savoir comment vous vous en sortez. Monique Ă©tend Ă©galement le mĂȘme niveau de chaleur mais avec un calme et une beautĂ© plus rĂ©servĂ©es. Jean-Claude adore vous raconter plein dâanecdotes que vous lui raconterez et Monique, elle, lâaide Ă faire preuve de retenue â câest le genre dâĂ©quilibre que lâon peut quelque fois rencontrer.
He bursts with excitement about any topic and literally jumps up to see you and to find out how you are handling it. Monique also extends the same level of warmth but with a reserved calm and beauty. Jean-Claude hopes to tell you as many stories as you will engage with him and Monique helps him with his self-restraint â itâs the kind of balance you can sometimes see.
Pendant la randonnĂ©e, je nâai pu mâempĂȘcher de prendre un nombre incalculable de photos avec mon nouvel iPhone, le paysage qui mâentourait Ă©tait si magnifique!.
During the hike, I couldnât seem to take enough pictures with my new iPhone, the landscape surrounding me was so gorgeous!
2 â Visiting Bruniquel
Ce pittoresque village mĂ©diĂ©val est perchĂ© au-dessus de la riviĂšre Aveyron, Ă seulement quelques kilomĂštres. Le chĂąteau de Bruniquel, situĂ© au bord du prĂ©cipice surplombant la riviĂšre, est lâatout le plus visible.
This picturesque medieval village is perched up above the Aveyron River just a couple kilometers away. Its most visible feature is the ChĂąteau de Bruniquel which is situated on the precipice overlooking the river.
Il se compose de deux chĂąteaux dont le plus ancien a Ă©tĂ© construit au 12Ăšme siĂšcle sur les ruines dâun autre chĂąteau encore plus ancien et un autre construit au 15Ăšme siĂšcle.
It consists of two castles the older one constructed in the 12th century on the ruins of another even older castle and another that was constructed in the 15th century.
Il présente maintenant un ensemble de découvertes archéologiques préhistoriques provenant de grottes à proximité.
It now hosts a display of prehistoric archeological findings from nearby caves.
3 â Visiting Saint Antonin
Nous avons explorĂ© Saint Antonin, une autre ville mĂ©diĂ©vale avec une histoire religieuse colorĂ©e situĂ©e dans lâAveyron. Lâarchitecture et les rues pavĂ©es donnent un sentiment dâintemporalitĂ© et de mystĂšre de toute la vie qui sâest passĂ©e ici. Oh, si ces murs pouvaient parler !
We explored Saint Antonin, another medieval city with a colorful religious history situated on the Aveyron. The architecture and cobblestone streets give a feeling of timelessness and mystery of all the life that has transpired here. Oh if these walls could talk!
4 â Hikes Near the Aveyron River
Quand je suis allĂ©e chez Pierre, il venait de dĂ©mĂ©nager. Parce que jâĂ©tais la premiĂšre victime â je veux dire comme Ă©tudiante Ă Bruniquel (je plaisante, Pierre!) â Ă faire a faire lâexpĂ©rience de ce sĂ©jour et de toutes ses aventures ⊠Pierre mâa conduit sur des randonnĂ©es excitantes, bien que parfois assez ardues!
When I went to Pierreâs, he had just moved. Because I was the first victim â I mean student at Bruniquel (just kidding Pierre!) â to experience the stay and all its adventures⊠Pierre led me on some exciting, albeit at times rather strenuous hikes!
Nous avons eu une surprise incroyable pour nous lors de la randonnée de jeudi. Nous avions décidé de descendre le chemin menant à la riviÚre, une gorge profonde alimentée par les sources montagneuses des nombreuses grottes environnantes.
We had an amazing surprise waiting for us on Thursdayâs hike. We had decided to go down the path to the river- which is a deep gorge fed by mountain springs from the many surrounding caves.
Au fur et Ă mesure que nous descendions le chemin, il devenait de plus en plus surrĂ©aliste et magnifique. Ă un moment donnĂ©, nous avons rĂ©alisĂ© que nous devions Ă©galement remonter et nous avons choisi de nous arrĂȘter Ă mi-chemin.
As we descended along the path it became more and more surreal and gorgeous. At some point, we realized we would also have to climb back up and chose to stop halfway.
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
5 â Montricoux Market
Nous sommes allĂ©s au marchĂ© de Montricoux vendredi matin. En chemin, nous avons croisĂ© des chevaux, des barriĂšres de pierre et un lavoir public oĂč les femmes venaient autrefois laver leurs vĂȘtements dans le bassin alimentĂ© par une source.
We hiked to the marché in Montricoux on Friday morning. On the way, we passed by horses, stone fences, and a public washing area where women used to come to wash their clothes in the spring-fed basin.
Nous avons discutĂ© en français en cours de route â mon français est encore assez maladroit, mais ma grammaire a Ă©tĂ© corrigĂ©e durant toute la semaine et mon nouveau vocabulaire, mes nouvelles expressions sâenchainaient plus naturellement.
We chatted in French along the way â my French is still fairly clumsy but with corrected grammar from the week and my new vocabulary and expressions flowed more naturally.
Nous nous sommes demandĂ©s Ă voix haute si nous allions voir au marchĂ© Monique et Jean Claude. MĂȘme aprĂšs deux mois en France, le nombre de marchands qui vendent leurs fromages maison, leurs pains et leurs saucisses, leurs viandes, leurs lĂ©gumes et leurs fruits me frappe toujours.
We wondered out loud if we would see Monique and Jean Claude at the market. Even after 2 months in France I was struck again by the number of vendors selling their homemade cheeses, breads, sausages, meats, veggies and fruits.
Jâai demandĂ© ce quâĂ©tait lâAligot et Pierre a rĂ©pondu: «Attendons la fin et nous en achĂšterons Ă la sortie».
I asked what âAligotâ was, and Pierre said, âLetâs wait till the end and weâll buy some on the way outâ.
Nous avons marché un peu plus loin et avons croisé Jean Claude et Monique. Ils ont été rejoints par un autre de leurs amis et par le maire de la ville.
Jâai remarquĂ© avec joie que dans ces quelques instants, il y avait au moins 3 ou 4 conversations en cours et que je les comprenait toutes !
We walked a bit further and ran into Jean Claude and Monique then were joined by another friend of theirs and the mayor of the town.
I happily noticed that in those few moments, there were at least 3 or 4 conversations happening at the same time and I was understanding them all.
Nous avons pris notre Aligot et nos saucisses fraĂźches pour le dĂ©jeuner et avons fait une randonnĂ©e de 4 kilomĂštres jusquâau gĂźte. Jâignorais Ă quel point jâallais me rĂ©galer ! Ce mĂ©lange de purĂ©e de pommes de terre la plus crĂ©meuse, de fromage cantal, dâail et de beurre est divin. Câest sur ma liste des choses Ă refaire chez moi.
We picked up our Aligot and fresh sausages for lunch and hiked 4 kilometers back to the gĂźte. Little did I know what a treat I was in for! This mixture of the creamiest mashed potatoes, cantal cheese, garlic, and butter is heavenly to be sure. It is on my list of must re-create at home recipes.
Conclusion
Si vous ĂȘtes Ă la recherche dâune belle journĂ©e, de couchers de soleil, dâune randonnĂ©e dans un paysage intact, dâun gĂźte en pierre rĂ©novĂ©, de la dĂ©couverte de villes mĂ©diĂ©vales splendides et dâune expĂ©rience culturelle occitane authentique avec un excellent professeur, câest une expĂ©rience idĂ©ale pour vous!
If you are looking for a week of beautiful sunsets, hiking on rugged untouched landscapes, staying in a renovated GĂźte, exploring gorgeous medieval cities and an authentic Occitane cultural experience with an excellent teacher then this is a perfect experience for you!
1 Midi-Quercy
Comments