Welcome to Montmartre
Aujourdâhui, jâai dĂ©cidĂ© de vous emmener dans un petit coin de Paris bien connu et aimĂ© de tous les touristes et des parisiens pareillement. En effet la butte Montmartre attire plus dâun million de touristes chaque annĂ©e ! Mais câest une balade que jâadore, un quartier unique : un petit village intemporel en plein coeur de Paris!
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Today, Iâve decided to take you to a little area of Paris very well-known and loved by all the tourists and Parisians alike. Indeed, the mound Montmartre attracts more than 1 million tourists every year ! But itâs a stroll I love doing, and a unique neighborhood: a little and intemporal village in the very heart of Paris!
Vocabulary
- Une butte : mound
- Pavées : cobbled
- Se dévoiler: to be unveiled/revealed
- Dédiée: dedicated
- Les vendanges (f): grape harvest
- Distribuer: to give out
- Gracieusement / gratuitement: graciously / free
- Se cĂŽtoyer: to see each other regularly/ to ârub elbowsâ
- Abundance: abundance
- SâimprĂ©gner: to become soaked in/immersed
- Vous distraire: to have fun
A Little Village in Paris
Lorsque lâon voit ces vertes rues pavĂ©es, difficile de croire que lâon se trouve Ă Paris ! Et pourtant câest bien le Paris artistique qui se dĂ©voile. Au bout de cette rue Cortot, le musĂ©e de Montmartre vous fera dĂ©couvrir les Ćuvres de Toulouse-Lautrec, Modigliani, Utrillo et bien dâautres artistes avec mĂȘme une salle dĂ©diĂ©e au French cancan.
When your see these green cobbled streets, itâs difficult to believe you are in Paris! However, it is the artistâs Paris that is unveiled. At the end of the street Courtot, the Montmartre museum will make you discover the works of Toulouse-Lautrec, Modigliani, Utrillo and many other artists. There is even a room specially dedicated to the French cancan.
Montmartreâs Wine Harvest
Chaque annĂ©e ont lieu le deuxiĂšme weekend dâoctobre les vendanges des vignes de Montmartre qui datent du XIIe siĂšcle.
Câest lâoccasion dâassister Ă des dĂ©filĂ©s de vignerons dĂ©guisĂ©s qui distribuent gracieusement des verres de vin Ă la foule.
Every year, the grape harvest of Montmartreâs vines (which date from the XIIth century) takes place the second weekend of October. It is the time to attend parades of costumed wine growers that graciously hand out glasses of wine to the crowd.
En face des vignes, dĂ©couvrez le cĂ©lĂšbre cabaret « Au Lapin Agile » oĂč se cĂŽtoyaient autrefois des Ă©crivains, des musiciens, des peintres, des sculpteurs qui Ă©taient tous alors inconnus.
Ces «inconnus » Ă©taient : Picasso, Modigliani, Utrillo, Guillaume Apollinaire, et beaucoup dâautres ! Le cabaret est toujours ouvert au public aujourdâhui, et peut ĂȘtre une bonne idĂ©e de sortie nocturne.
In front of the vines, discover the famous cabaret âAu Lapin Agileâ (Agile rabbit) where unknown writers, musicians, painter, sculptors were seeing each other regularly. These unknown artists were: Picasso, Modigliani, Utrillo, Guillaume Apollinaire and many other! The cabaret is still open to the public and can be a good idea for a night outing.
Painters on Place du Tertre in Montmartre
Si vous remontez cette rue et tournez Ă gauche, vous vous retrouverez Place du Tertre et ses peintres : attention câest un endroit trĂšs touristique !
If you go up this street and turn to left, you will find yourselves âPlace du Tertreâ with her painters: attention, itâs a very touristic place!
Ce que vendent les peintres sont dâauthentiques peintures ce qui nâest souvent pas le cas des peintures vendues dans les boutiques (qui vendent des reproductions fabriquĂ©es en Chine). Câest pourquoi les peintres ont dĂ©cidĂ© de crĂ©er un «Label Montmartre » pour lutter contre ces contrefaçons.
What the painters sell are authentic paintings which is not always the case of the paintings sold in the shops (reproductions made in China). Therefore the painters have decided to create a âLabel Montmartreâ to fight against fakes.
Meaning of The French Expression âĂ la bonne franquetteâ
« A la bonne franquette » :
Cette expression qui signifie : sans façon, simplement, serait apparue en opposition Ă lâexpression du XVIe siĂšcle « Ă la française » qui voulait dire « luxueusement » avec beaucoup de tralalas !
Lorsquâon vous invite et quâon vous dit que ce sera « Ă la bonne franquette » ne vous attendez donc pas Ă trouver des couverts en argent sur la table ! Non, ce sera en toute simplicitĂ©. Et comme disait Epicure dans sa Lettre Ă MĂ©nĂ©cĂ©e : « les saveurs simples apportent un plaisir Ă©gal Ă un rĂ©gime dâabondance ».
âA la bonne franquetteâ: this expression which means: without fancy, simply, would have appeared in opposition to the 16th century expression âĂ la françaiseâ which meant âluxuriouslyâ with a lot of fuss! When we invite you and tell you that itâs âĂ la bonne franquetteâ donât expect to find silverware on the table! No, it will be in all simplicity. And as Epicurus said in his letter to MĂ©nĂ©cĂ©e:â the simple flavours bring as many pleasure as a regime of abundanceâ
Montmartre and Amélie
Si vous voulez vous imprĂ©gner de cette ambiance montmartroise, distrayez-vous en regardant ce joli film de Jean-Pierre Jeunet. Des parcours sont organisĂ©s pour dĂ©couvrir les lieux du tournage â moi, jâemmĂšne souvent mes Ă©tudiants de français en immersion Ă Montmartre, et nous passons toujours un moment dĂ©licieux.
If you want to become immersed in this Montmartre atmosphere, you can have fun watching this lovely Jean-Pierre Jeunetâs movie. Walking routes are even organised to discover the places where the film was shot â I often take my French immersion students to Montmartre, and we always have an awesome time.
Bonne visite Ă tous.
Enjoy your visit!
Comments