Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Nous faisons partie dâun groupe de joyeux copains. On se rĂ©unit rĂ©guliĂšrement pour faire des bons gueuletons ensemble et faire la fĂȘte. Un soir, Bruno, qui adore faire du vĂ©lo (il roule 30 Ă 40 km deux fois par semaine) lance un dĂ©fi Ă tous les hommes : « et si on montait le Mont Ventoux ? »
We are part of a group of happy friends. We meet regularly for some great meals together and party. One evening, Bruno, who loves to ride a bike (he rides 30 to 40 km twice a week) challenges all the men: âWhat if we climbed Mont Ventoux? â
1 â Climbing a Cycling Legend
Tous se regardent et marquent un temps dâhĂ©sitation !! Il faut savoir que le Mont Ventoux est trĂšs rĂ©putĂ© en France pour ĂȘtre une des montagnes les plus difficiles Ă grimper. Il a beaucoup de surnoms ce Mont Ventoux ! On lâappelle le « gĂ©ant de Provence » ou « petit Kilimandjaro » ou encore le « Mont chauve ».
They all look at each other and hesitate for some time !! You should know that Mont Ventoux is very famous in France for being one of the most difficult mountains to climb. This Mont Ventoux has many nicknames ! It is called the âgiant of Provenceâ or âlittle Kilimanjaroâ or also the âBald Mountainâ.
Lâascension fait 21,6 km avec 1610 mĂštres de dĂ©nivelĂ©. Les 6 derniers km sont les plus redoutables car il nây a plus de vĂ©gĂ©tation, le sommet est trĂšs souvent balayĂ© par un puissant mistral et les tempĂ©ratures peuvent ĂȘtre glaciales mĂȘme en Ă©tĂ© !
The ascent is 21.6 km with 1610 meters of elevation. The last 6 km are the most daunting because there is no more vegetation, the summit is often swept by a powerful mistral wind and temperatures can be icy even in summer!
2 â Mont Ventoux is Often Part of Le Tour de France
Câest pour cela que cette Ă©tape qui fait parfois partie du Tour de France reprĂ©sente un vrai symbole pour tous les amateurs de cyclisme.
This is why this racing stage, which is sometimes part of the Tour de France, is such a symbol for all fans of cycling.
Voici donc nos gentils gaillards bien dĂ©cidĂ©s Ă faire lâassaut de ce Mont ! Ils commencent Ă sâentrainer dĂšs le lendemain. Les femmes quant Ă elles sâoccupent de trouver une jolie maison suffisamment grande pour accueillir tout le monde.
So here are our nice and brave guys now determined to attack this mountain! They start training the next day. The women take care of finding a nice house big enough to accommodate everyone.
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
3 â A Suprise Guess
La date est fixĂ©e Ă la deuxiĂšme semaine de mai 2019. Lorsque Pamela (une Ă©tudiante qui est dĂ©jĂ venue en immersion de français chez moi lâannĂ©e prĂ©cĂ©dente) me demande si elle peut venir Ă cette date, je nâhĂ©site pas une seconde !
The date is set for the second week of May 2019. When Pamela (a student who had already come for a French immersion homestay the previous year) asks me if she can come on this date, I donât hesitate for a second!
Je lui dis : « Pam, je ne peux pas te recevoir Ă Mouy Ă cette date car nous serons avec des amis en Provence. Mais, est-ce que ça te plairait de tenter lâexpĂ©rience dâune semaine en immersion totale avec un groupe dâune quinzaine dâamis français ? Ils sont tous trĂšs sympas et seront trĂšs heureux que tu fasses partie de la bande !
I tell her: Pam, I cannot host you in Mouy on this date because we will be with friends in Provence but, âŠwould you like to try a week of total immersion with a group of about 15 French friends? They are all very nice and will be very happy for you to be part of the gang!
Je sais que tu as le niveau de français pour le faire et ta joie de vivre correspondra parfaitement à celle du groupe !
Sa réponse ne tarde pas à arriver : « Oh oui, bien-sûr !! Mon Dieu, quelle aventure !
I know you have the French level to do it and your âjoie de vivreâ will perfectly match that of the group!
Her answer was not long in coming: Oh yes, of course!! My God, what an adventure!
4 â Departure for the Bike Riding Adventure
Nous avons trouvĂ© un trĂšs joli mas provençal avec 8 chambres et 8 salles de bain !!! Câest parfait !
We found a very nice Provence mas (local architecture) with 8 bedrooms and 8 bathrooms!!! Itâs perfect!
Certains hommes du groupe emportent leur vélo car ils ont des vélos trÚs perfectionnés et les autres, ceux qui ne roulent pas réguliÚrement comme mon Stéphane, ont décidé de louer des vélos électriques.
Some of the men in the group bring their bikes with them because they have very sophisticated bikes and the others, those who do not regularly ride like my Stéphane, decided to rent electric bikes.
Dans cette rĂ©gion, il y a beaucoup de magasins de location de vĂ©los. StĂ©phane a achetĂ© 2 coupes pour les vainqueurs. Une pour les « MĂ©caniques » et lâautre pour les « Ă©lectriques ».
In this region, there are many bicycle rental shops. StĂ©phane bought 2 trophies for the winners. One for âMechanicsâ and the other for âElectricsâ.
5 â Starting Climbing Mont Ventoux
Câest le jour J. Les voilĂ donc partis ! Nous formons âlâEquipe Assistanceâ ! Je suis dans la voiture de tĂȘte avec Pamela, nous sommes donc devant le peloton. Manou, qui a des problĂšmes de dos et a dĂ©cidĂ© de ne pas rouler, forme la voiture balai avec Catherine. La voiture balai, câest la voiture qui rĂ©cupĂšre les cyclistes en panne ou qui dĂ©clarent forfait.
Itâs D-Day. Here they go! We are the âAssistance teamâ! Iâm in the lead car with Pamela, so weâre ahead of the peloton. Manou, who has back problems and decided not to ride, makes up the âbroom carâ with Catherine. The âbroom carâ is the car that picks up cyclists who have broken down or who forfeit.
Nous nous plaçons en amont de la course pour voir passer la moitiĂ© de notre peloton et nous les encourageons avec beaucoup dâenthousiasme !
We position ourselves at the front of the race to see half of our peloton pass by and we encourage them with great enthusiasm!
Nous faisons des aller-retours pour ĂȘtre sĂ»res que tout va bien et cela nous permet de voir mon StĂ©phane en danseuse qui nous crie : « jâai mal aux fesses, je nâen peux plus ! »
We go back and forth to make sure everything is okay, and that allows us to see my StĂ©phane standing on the pedals shouting to us: âMy butt hurts, I canât take it anymore!â
En fait, il ne dit pas vraiment cela ! Câest la retranscription correcte de « jâai mal au cul ! Quel sport de merde ! » !!!!! Il sera dâailleurs le seul Ă abandonner.
In fact, he doesnât really say that! That is the proper translation of âMy ass hurts! What a shitty sport!â!!! He will not, by the way, be the only one to give up.
Les autres ont tous fini la course. Le vainqueur est HervĂ© qui a rĂ©ussi Ă monter en 1h30 avec son vĂ©lo Ă©lectrique (quâil avait fait dĂ©brider đ).
The others have all finished the race. The winner is Hervé who managed to climb in 1h30 with his electric bike (which he had had modified to disable the speed limiter).
Je sais, ça pourrait ĂȘtre considĂ©rĂ© comme de la triche, mais câĂ©tait sur ordre de son mĂ©decin et de toute façon entre amis, il nây a pas vraiment de compĂ©tition!
I know this could be considered cheating, but it was on order of his doctor and any way, there is no real competition between friends!
6 â And the Winners Are
Le vainqueur des « mĂ©caniques » est Franck et câest Pamela qui leur a remis les trophĂ©es Ă tous les deux.
The winner of the âmechanicsâ is Franck and Pamela is the one who hands out the trophies.
7 â Paris- Brest: The Cake For the Cyclists
Moi, lâaventure mâa donnĂ© faim ! A ce sujet, connaissez-vous le dĂ©licieux gĂąteau que lâon appelle « Paris-Brest » ? Câest Louis Durant qui a crĂ©Ă© ce gĂąteau Ă base de pĂąte Ă choux fourrĂ©e de crĂšme pralinĂ©e au dĂ©but du 20Ăš siĂšcle. Il lui a donnĂ© la forme dâune roue de vĂ©lo en rĂ©fĂ©rence Ă la course cycliste Paris â Brest.
This adventure has made ME hungry! On that subject, do you know the delicious cake called «Paris-Brest»? Louis Durant created this cake based on a puff pastry filled with praline cream at the beginning of the 20th century. He gave it the shape of a bicycle wheel in reference to the Paris â Brest cycling race.
Câest mon dessert prĂ©fĂ©rĂ© đ
Itâs my favorite dessert.
Comments