Sometimes, we just canât find the exact words to say what we mean, no matter how hard we look in the English dictionary. So then we have to âborrowâ from other languages.
Thereâs something undeniably attractive about untranslatable French words. They have a sort of mystery to them- their own emotions even. In French, there are a few untranslatable words. This means these words have no exact English equivalent.
Now, this doesnât mean you should run from them, rather â it is a good idea to get to know some and what they mean. (Especially because some of these words are used frequently by native speakers!) Plus, they really show us how unique a foreign language can be.
Today, Iâve put together a list of six untranslatable (but wonderful) French words you should definitely familiarize yourself with.
Letâs take a look:
Chez
Closest translation in English: âatâ or âin the home ofâ.
What a wonderfully little versatile and strange word this is. It can be a tricky word for foreign learners to fully grasp its meaning. âChezâ is a highly used word in French. It refers to a place, like a home. Itâs like âat the place that belongs toâŚâ (so now you can see why it is a little tricky to translate this word).
Maybe you have seen some French restaurants with the word âChezâ in their name?
Example: âChez Marianneâ â
All this means is âAt Marianneâs placeâ. In that case, âplaceâ can mean restaurant.
However, depending on the context, it could mean Marianneâs home.
Hereâs an example of âchezâ used in a phrase:
- Je vais chez Martin
(Iâm going to Martinâs house).
Little words that connect ideas or sentences together are usually called prepositions and they are very useful: hereâs a list of 19 French prepositions with examples and audio pronunciation. Yes, âchezâ is among them. In my opinion, the very best way to memorize these words is to see them used within the context of a story. I suggest you check-out French Today bilingual audio novels.
An audio novel for all levels. Explore Paris with modern, lively and realistic dialogues
Un Flâneur
Closest translation in English: âloungerâ or âstrollerâ
To be a flâneur is to wander aimlessly through a city, observing people and sights, without any purpose at all. Itâs almost a leisurely artform. If you are familiar with Baudelaire, a famous 19th century French poet, he used this term in his essay The Painter of Modern Life.
Take a look at what Baudelaire wrote about the flâneur. It might help you to get a better grasp of its essence:
âTo be away from home and yet to feel oneself everywhere at home; to see the world, to be at the center of the world, and yet to remain hidden from the worldâimpartial natures which the tongue can but clumsily define. The spectator is a prince who everywhere rejoices in his incognito.â
The idea of the âflâneurâ then attracted many poets, painters and novelists. Nowadays, it has even made its way into the English language!
Besides, I think it is a lovely sounding word!
VoilĂ
Closest translation in English: âthere it isâ or âthere you areâ.
Et voilĂ !
One of the most common words the French use! Youâve undoubtedly heard it before. âVoilĂ â is difficult to translate literally but I see it as a âthere you go!â For example, it can be used when you want to show somebody you have made something and are really pleased with it (a bit of showing off is harmless come on!!)
This word has now been borrowed into other languages â I know the English use it a lot (in its original French form).
Look at these examples:
- âVoilĂ le selâ
âhere you go, hereâs the salt.â
Youâd say this as youâre passing the salt to someone.
- âVoilĂ la maison que je veux acheter.â
âHere/ there is the house I want to buy.â
In this case, you may be pointing to the house, or showing a pictureâŚ
Les Retrouvailles
Closest translation in English: âto find something/someone againâ or âto meet again, after a long time apartâ.
I absolutely love this word.
I canât remember where or when I first came across it but it is one of my favorite French words.
Again this is an untranslatable French word.
âLes retrouvaillesâ is usually used to describe when you see someone again after a very very long time. It is the joy you feel of reuniting with someone from your past. There is almost an element of nostalgia in it.
If you are familiar with the verb âretrouverâ in French, it means to find/ to meet up with. So you can probably guess where the root of âretrouvaillesâ is from. Note that this word is feminine plural.
Le Savoir-faire
Closest translation in English: âto have practical competence for somethingâ
âSavoir faireâ is a tricky word to translate into English. You would think it means âto know how to do somethingâ but itâs a little deeper than that.
âSavoir faireâ is usually used to express someoneâs adaptability to knowing what to do in any situation. They can do it with ease, confidence and graceâŚ
Savoir faire is used in the English language. (Though now I hear the term âsavvyâ a bit more).
Hereâs an example:
âI donât like her, but I have to admit I admire her savoir faireâ
Ras-le-bol
Closest translation in English: âto have enough of somethingâ or âto be fed up with something/ be sick of somethingâ
Hereâs another term that fits into the âuntranslatableâ category. Ras-le-bol is used when you are completely done with something; frustrated, annoyed, fed up.
A similar expression in English would be âIâve had it up to here withâŚâ
Look at this example :
âĂa me suffit, jâen ai ras-le-bolâ = âEnough, Iâm fed upâ
Note the pronunciation in modern French: [ral bol] â I love it!!!
So there you have our 6 untranslatable French words.
Can you suggest any others?
Comments