And as always, remember that this French modern slang is of course informational, and it sounds really bad when a non native speaker tries to play it too ‘hip’ and uses these ;-)
“Trop zarb, ton idée”
Your idea is way too strange
Alternate spellings: “zarbi”
This slang expression is actually pretty common and is the contraction of an inversion (verlan) of the word “bizarre”. This way, a 3 syllable word becomes just 1 syllable – much more efficient for the busy d’jeune :-)
The word “zarb” or “zarbi” can be applied to situations or people/things alike: “tu la trouves pas zarbi la prof d’Anglais?”
“Elle était bourrée et lui, il était défoncé”
She was drunk and he was high (on drugs)
Yes, there is a distinction! “Se bourrer” or “se bourrer la gueule” is to get drunk.
The verb “bourrer” means to push too much into or to over fill/force into (probably stems from the word “labourer”, to plow a field) so logically, to put too much alcohol into your body is “se bourrer” [d’alcohol]….
Because taking drugs usually involves smaller quantities and also tends to have more detrimental effects, we have a different verb for it.
“Défoncer” is to break or smash something,
“Se défoncer” on the other hand can mean ‘to put all your energy into something” like “depuis qu’il à commencer son nouveau job, il se défonce” or it can also mean to take drugs.
“Arrête de flipper et ramène-toi”
Alternate spellings: “amène-toi”
Stop freaking out and get your ass over here
“Flipper” is a perfect example of a borrowed English verb “to flip” being conjugated in French. It follows the standard ER verb form so it works in every tense: “Il a flippé” or “est-ce qu’il flippait?” (although I have yet to hear the subjonctif plus-que-parfait version: “que j’eusse flippé” ;-)
Obviously “amener” is ‘to bring’ and “ramener” is to bring back and both can be used in this context.
“Ramène-toi” is closer to ‘bring yourself back here’ but can be interchanged with “amène-toi” no matter if you have already been there or not. It’s a pretty common slang that you’ll hear in a lot of movies and TV.
“C’est trop la honte !”
It’s so embarrassing
This one is less of a specific new d’jeune slang word but more a bad grammar turned into expression.
If you spoke ‘regular’ French, to say it’s so embarrassing, you’d say something like “c’est honteux” or “j’ai honte de…”
“J’ai vu un truc de ouf”
I saw an incredible/crazy thing
An easy and more standard inversion to conclude… “Ouf” is the direct verlan of “fou” or crazy… Also very commonly heard in the streets and in movies. “Truc” is not a d’jeunes specific word but is common language for a “thing” or one of my favotite US expressions: ‘a whatchamacallit’…
If you liked this article, you may also like: