Crash Course in Canadian French – Québécois 101

What is the difference between French from France and French from Québéc, Canadian French? Let’s dive right in with many examples as well as a deeper analysis of the Canadian French language.

1 – French Spoken in Québéc, Canada

When I’m travelling in some countries, I’m often asked : “Come on, do you really speak French in Québec? Even in day to day life? Isn’t it rather folkloric?”

It is sometimes difficult to convince people that I work, shop, watch TV, listen to radio, and so on, only in French, but this is only true! Mind you, we are about 8 M people living in Québec and 80% of the population is French-speakers!

The official language in our Province (the equivalent of a State in the US) is French which is therefore work, education, administration language.

Let’s add that there are also French Canadians in other Provinces :

  • about 500 000 French speakers in Ontario, mainly in Ottawa area (called les Franco-Ontariens),
  • about 400 000 French speakers in Acadie (Acadians are spread out in Atlantic Provinces, mainly in New Brunswick).

OK, you might think that 8 M is a tiny minority on a continent where English is the only language for more than 300 M inhabitants, but still, 8 M makes a lot of people to have a chat with… Many countries such as Sweden, Denmark, Norway, Finland have fewer inhabitants than Québec and their languages are still alive!

Plus, even if we are only 8 M in our country, still, we have contacts with the rest of “Francophonie” (the Organisation internationale de la Francophonie considers that 220 M people in the world are francophones, i.e. that they speak and write French).

2 – French From Canada Versus French From France

Though standard French is more and more unified in France, you still have strong differences between various dialects in France (i.e. between French spoken in Paris and Marseille or between Brest and Strasbourg), and of course there are differences between France and Québec, so be ready to adjust to “québécois” (French spoken in Québec).

You just need a crash course, a kind of “québécois 101”, and you’ll see it is not so difficult to understand people here, even if you’ve been taught French in France or with French teachers.

First of all, remember that written French (in newspapers, in official documents, etc.) is exactly the same in Québec and in France.

Otherwise, as far as the oral language is concerned, there are specificities in phonetics, vocabulary, morphology and syntax, and we’ll focus on these first three aspects here.

Of course, this is not comprehensive at all, it is just a few remarks in order to give you “le goût du Québec”.

3 – Québec City Versus Québéc Region in French

By the way, be aware of the preposition of place de/du or à/au :

  1. aller à Québec means to go to Québec City while aller au Québec means to go to Québec (the Province/ the country).
  2. les monuments de Québec (city) vs les monuments du Québec (region)!

4 – French Canadian Pronunciation

French Canadian Vowels

Nasal vowels are a bit different : [an] tends to be pronounced a bit like [in] in Québec.
So les parents (parents) might sound like les parrains (godfathers) for you in the beginning! (see Camille’s lesson to master French pronunciation)

French Canadian Pronunciation of “Un”

[un] is still clearly pronounced in Québec though most of French people pronounce [un] as [in].

Pronouncing The Diphtongues in Canadian French

Some Quebecers, such as Montrealers, pronounce diphtongues : Arrête might sound like areïte!

A or O?

A is sometime pronounced ô : l’art (art) might sound like l’or (gold).
A few years ago, there was an ad about some beer : the slogan was : elle est bonne de bar en bar.
That was a play on words, since one pronounces in the same way de bord en bord (meaning totally) and de bar en bar (from one bar to another one)

French Canadian Consonants

Consonants such as t and d are “affriquées”, before a vowel, which means that one adds a slight s sound or z sound after them.

For example, one tends to pronounce : fatsigué (tired) or mardzi (mardi)

montreal 2

5 – French Canadian Vocabulary

This might be the most striking difference when you get to Québec, it is also the most exciting, the most interesting. Nowadays there are a lot of pocket dictionaries for tourists that one can buy at the airport or in any bookshop in Montreal.

French Canadian Words

A lot of words were created here because of the specificity of the landscape or the way of life: la poudrerie, le banc de neige, la bordée de neige…

Words Borrowed From Other Languages

Some words were taken from Amerindian languages :

  • un atoka (cranberries),
  • un caribou (reindeer),
  • un ouaouaron (a bull-frog),
  • la boucane (smoke),
  • un maringouin (mosquitos)…

French people, as you know, use a lot of English words (one speaks of anglomanie), we have also a lot of anglicisms in Québec though it is not the same ones :

  • tomber en amour (to fall in love, one speaks in such a case about syntaxic anglicism),
  • la moppe (the mop),
  • focké (destroyed – obviously from the word f$ck),
  • checker (to check).

Sometimes, the English word has been modified and adapter as if it was a French word, few people even know that it comes from an English word :

  • une bécosse (toilet = backhouse),
  • un coqueron (cookroom : a tiny room, a shed),
  • enfirouaper (to cheat someone = in fur wrap)

Nowadays, our Office de la Langue française (institution which has got a very good website) creates neologisms to ovoid anglicism (such as technological terms) :

  • an email became very quickly un courriel in Québec,
  • to chat became clavarder (a portemanteau word mixing up clavier –keyboard in French– and bavarder – to have a chat -)

and those new words are then adopted in France!

michel montreal

6 – French Canadian Morphology

Canadian Affixes

Affixes are much more flexible in Québec. Québécois are much more creative than French people with suffixes such as –eux, age or -able, may be more creative in all aspects of their language…

One often says this is because, luckily enough, we lie 4000 miles away from the old Académie française.

Examples of suffixes :

  • niaiseux (stupid),
  • un poteux (pot smoker),
  • le flânage (strolling),
  • il est pas parlable (one can not speak to him/her)

7 – French Canadian Swears!

One thing which is also fascinating in québécois is the swear system.

You might not use swear words but, listening to people on the street or in cafés, you’ll be amazed by the variety and the creativity of the system.

You just need to know a few basic religious words : tabernacle, calice, , calvaire, hostie, Christ, and then, thanks to morphological creativity, you’ve got an infinity of swearwords : tabarnak, tabarouette, tabarnouche, câlic, câline, calvette, asti (astsi), crisse, and so on and so on…

One can even change the category of the word : Christ, which is originally a proper noun can become an adverb (être en crisse : to be angry) or a verb (crisse ton camp : go away!).

I chose very few examples for this first québécois 101 lesson but I tried to give you the most significant ones!

Just for the fun of speaking French in America, I think that Québec deserves to be visited.

Do not forget that I am a traveling teacher and that I would be happy to guide you in Québec!

8 Essential French Canadian Expressions Video

Finally, here is a great video that will teach you some essential French Canadian expressions

Camille posts new articles every week, so make sure you subscribe to the French Today newsletter – or follow her on Facebook, Twitter and Pinterest.