1 â An Old French Farm in Brittany
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Oh, que jâaime visiter la Ferme dâantan de PlĂ©dĂ©liac ! Chaque fois que jây vais, je dĂ©couvre quelque chose de nouveau.
How I like to visit the Farm of Yesteryear in Plédéliac! Every time I go there, I discover something new.
La ferme nâest pas loin de chez nous. Câest Ă la campagne au lieu-dit du Saint Esprit des Bois, Ă dix minutes en voiture. Câest un Ă©comusĂ©e, câest-Ă -dire un musĂ©e qui met en valeur la culture traditionnelle et le patrimoine local, notamment la vie paysanne au dĂ©but du vingtiĂšme siĂšcle.
The farm is not far from us. It is in the country at a place called âSaint Esprit des Boisâ (Holy Spirit of the Woods), ten minutes by car. It is an âecomuseumâ, that is to say, a museum that showcases the rich culture and local heritage, in particular farm life in the early twentieth century.
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
2 â Old Farm Buildings
Je mâintĂ©resse beaucoup aux traditions et au patrimoine de ma rĂ©gion adoptive. Allez hop, câest parti, je vous emmĂšne faire un petit tour Ă la Ferme dâantan avec moi !
I am very interested in the traditions and heritage of my adoptive region. Right then, letâs go, Iâll take you to the farm for a visit with me!
Le parking est devant les granges, Ă cĂŽtĂ© dâun vieux tour Ă pommes qui, dans le passĂ© Ă©crasait les pommes Ă lâaide de chevaux ou dâĂąnes.. Le cidre est la boisson rĂ©gionale !
Parking is in front of the barn, next to an old apple crusher, which in the past crushed the apples with the help of horses or donkeys. Cider is the regional drink!
Puis on continue une cinquantaine de mĂštres Ă pied jusquâĂ lâaccueil. Le site est compact. Il y a les bĂątiments de la ferme, le sellier Ă cidre, le grand four Ă pain, la forge, le hangar Ă matĂ©riel, tous les animaux de la ferme, le jardin pĂ©dagogiqueâŠ
Then we continue fifty meters on foot to the entrance. The site is compact. There are farm buildings, the cider house, the large bread oven, the forge, the equipment shed, the farm animals, the farm museum garden .
âŠmais surtout, surtout âlâhĂŽtĂ©â, la piĂšce de vie oĂč la famille vivait.
âŠ. but most important the âhĂŽtĂ©â, the room where the family lived.
3 â Old Games
En général, la plus grande partie du site est en visite libre avec beaucoup de panneaux explicatifs, de petits films, et des jeux traditionnels à essayer.
In general, most of the site involves an independent visit with lots of explanatory panels, small films, and traditional games to try.
Mais trĂšs important, le rendez-vous est donnĂ© pour se rassembler dans lâhĂŽtĂ© avec lâanimatrice costumĂ©e. LĂ , elle va donner beaucoup de dĂ©tails intĂ©ressants sur la vie Ă la campagne autrefois.
But, very important, a time is stated to gather in the âhĂŽtĂ©â with the costumed guide. There, she will give a lot of interesting details about life in the country in the past.
4 â A Costumed Guide
Elle allume un petit feu de bois dans la cheminĂ©e pour donner lâambiance. Elle nous montre les ustensiles pour faire les galettes de blĂ© noir:
- âEt voilĂ les gros pains de six livres. La famille en mangeait un chaque jour.â
She lights a small fire in the fireplace to create the atmosphere. She shows us the utensils to make galettes (buckwheat pancakes).
- âAnd here are some six pound loaves. The family ate one every day.
- âCombien dâenfants est-ce que vous pensez couchaient dans ce lit Ă droite ? TĂȘte-bĂȘche, bien sĂ»r, il y avait plus de place comme ça !â
- âRegardez tous les vĂȘtements et le linge stockĂ©s dans la grande armoire. Câest beaucoup, nâest-ce pas ? Mais on avait besoin de tout cela, on ne faisait le gros linge que deux fois par an. En attendant, on gardait le linge sale ici, dans âla maieâ ou le banc-coffre.â
- âHow many children do you think slept in that bed on the right? Head-to-toe, of course, there was more space that way!â
- âLook at all the clothes and linen stored in the large wardrobe. Thatâs a lot, is not it? But they needed all of it, they only did a big wash twice a year. Meanwhile, they kept the dirty linen here in the âmaieâ, the big chest.â
- âEt ce petit meuble en bois lĂ -bas, appelĂ© âchometteâ, avec la section coulissante au milieu, avec le trou⊠Ăa servait Ă quoi, Ă votre avis ?âŠpas dâidĂ©e ? Personne ?⊠Si je vous dis que câĂ©tait pour le bĂ©bĂ© de la famille⊠Bravo, madame, ça y est, vous avez devinĂ© !ââŠ
- âAnd this little wooden piece of furniture there, (locally) called a chomette with the sliding section in the middle, with the hole ⊠It was used for what, in your opinion? ⊠No idea? No one? ⊠If I tell you it was for the baby of the family ⊠Bravo, madame, thatâs it, youâve guessed it!ââŠ
- âCe petit ballon suspendu au-dessus de la table, câest quoi ? Oui, tout Ă fait monsieur, câest la vessie dâun cochon. Donc, ça servait Ă quoi ?â
- âThis little balloon suspended above the table, what is it ? Yes, quite right sir, itâs a pigâs bladder. So, what was it used for?â
Et ça continue, un flot dâanecdotes et de faits, tous plus fascinants les uns que les autres. Comme jâai dĂ©jĂ dit, jâapprends quelque chose de nouveau Ă chaque visite.
And it continues, a stream of anecdotes and facts, all fascinating. As I said already, I learn something new with each visit.
Sur le site de âTourisme Bretagneâ, au sujet de la Ferme dâantan, ils disent âon imagine mal trois gĂ©nĂ©rations cohabiter dans une piĂšce unique de 30 mÂČ seulement.â Cette visite de lâhĂŽtĂ© le rend beaucoup plus facile Ă visualiser.
On the website of âBrittany Tourismâ, about the Ă©comusĂ©e, they say âit is hard to imagine how three generations lived together in a single room of only 30 square meters.â âThe visit of that room, the âhĂŽtĂ©â makes it much easier to visualize.
La Ferme dâantan est gĂ©rĂ©e par une association dynamique et dĂ©vouĂ©e. Les deux grandes fĂȘtes hautes en couleur quâils organisent chaque annĂ©e doivent attendre un autre article â il nây a pas assez de place pour en parler ici, ni des animations et ateliers variĂ©s qui sont organisĂ©s tout au long de lâannĂ©e. Mais avant de partir, avant de quitter la ferme, un petit bonus. Il ne faut pas manquer dâentrer dans la salle vidĂ©o pour sâasseoir et regarder le petit film dâune vingtaine de minutes que lâĂ©quipe de bĂ©nĂ©voles a tournĂ© il y a quelques annĂ©es. âUne journĂ©e en septembre 1924â. Et vous voyez devant vous la ferme prendre vie, la ferme que vous venez de visiter. En y pensant, jâai hĂąte dây retourner !
The farm is run by a dynamic and dedicated team. The two big colorful festivals they organize each year must wait for another article â there is not enough space here to talk about them, or about the various workshops that are organized all throughout the year. But before leaving, before leaving the farm, a little bonus. Do not forget to go into the video room and sit down to watch the little film of about twenty minutes which the team of volunteers made a few years ago. âA day in September 1924â. And you can see the farm come to life in front of you, the farm you have just visited. Thinking about it, I canât wait to go back!
5 â Old French Farm Video
Voici une des vidĂ©os sur YouTube filmĂ©es Ă la fĂȘte annuelle Ă la ferme dâantan, dĂ©but aoĂ»t.
Here is one of the YouTube videos filmed at the annual party at the farm, in the beginning of August.
If you liked this article, why not consider a stay at Suzanneâs home in Brittany to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.
If you enjoy learning French in context, check out French Todayâs downloadable French audiobooks: French Todayâs bilingual novels are recorded at different speeds and enunciation, and focus on todayâs modern glided pronunciation.
Youâll find exclusive mini lessons, tips, pictures and more everyday on French Todayâs Facebook, Twitter and Pinterest pages â so join me there!
Comments