Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Bonjour, je m’appelle Kristin et cette année, après avoir visité la France de nombreuses fois, j’avais hâte de découvrir la Suisse. Aujourd’hui, je vais vous dire pourquoi j’ai tellement aimé étudier le français en Suisse – et je vais aussi partager avec vous des photos de mon séjour.
Hi, my name is Kristin and this year, after having visited France several times, I was eager to discover Switzerland. Today, I’ll tell you why I enjoyed studying French in Switzerland so much, and I will also share pictures of my homestay.
1 – The Swiss Will Encourage You to Practice Your French
La semaine en immersion de français chez ma professeure m’a permis de comprendre en quoi la Suisse est un pays si attrayant pour apprendre le français. En effet, de nos jours, la majorité des Suisses parlent 3 langues, le français, l’allemand, l’anglais et certains aussi l’italien.
The French immersion week at my teacher’s allowed me to understand why Switzerland is such an attractive country to learn French in. These days most Swiss people speak three languages – French, German and English, with some also speaking Italian.
L’avantage est qu’ils comprennent fort bien la difficulté de s’exprimer dans une langue étrangère. Ils sont donc très patients et encourageants quand on engage une conversation avec eux.
The advantage of this is that the Swiss really understand the difficulties of expressing oneself in a foreign language. So they are very patient and encouraging when you engage in conversation with them.
Il est important de souligner pour ceux qui en douteraient que le français parlé en Suisse est exactement le même qu’en France : même grammaire, même vocabulaire mais quelques expressions typiques selon les régions tout comme en France bien évidemment.
It is important to highlight to anyone concerned about this that the French spoken in Switzerland is exactly the same as the French spoken in France: the same grammar, same vocabulary – there are just a few different expressions which vary from region to region, just like there are in France.
Pareil pour les accents, bien que la proximité de Genève avec la frontière française atténue nettement cette différence.
It is the same for French accents, although being so close to Geneva and the border with France, the difference is minimal.
Ils ont un charmant petit accent et des expressions bien à eux, comme par exemple, « Y’a pas le feu au lac !», qui veut dire, “ce n’est pas urgent” ou « on va faire la poutze » qui signifie, “il faut faire le ménage” !!!
The Swiss have a charming little accent and use expressions like: ‘Y’a pas le feu au lac’ [lit: the lake is not on fire] which means ‘Don’t stress!’, or ‘On va faire la poutze’ meaning ‘Lets blitz this (ie. Give it a good clean up)!’.
2 – Switzerland = Safe and Convenient Travel
Il est très agréable et facile de voyager en Suisse. Le réseau des transports publics est super efficace. Les trains et les bus sont toujours pile à l’heure et on s’y sent en totale sécurité.
Travelling in Switzerland is easy and uncomplicated. The public transport network of trains, trams and buses all work with Swiss clockwork precision. They are always on time, and you feel completely safe.
En effet, les Suisses ont une éthique de travail toute particulière. Ils ne font jamais ou que très rarement la grève. De ce fait, vous ne risquez pas de rester coincés des heures à l’aéroport ou dans les gares.
The Swiss have a strict work ethic – workers very rarely, if ever, go on strike. So you never get stuck for hours waiting at the airport or at train stations.
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
3 – So Many Things to Visit in Switzerland
Pour ceux qui décident de s’attarder un peu après leur séjour d’immersion, il est possible d’emprunter un itinéraire appelé « Le Grand Tour ». Celui-ci vous fera découvrir des merveilles.
For those who would like to extend their time in Switzerland after their immersion stay, it’s possible to take a circuit called ‘Le Grand Tour’. This circuit will let you discover great sights.
Vous pourrez admirer le lever du soleil sur le Cervin, traverser cinq cols alpins, douze sites classés au patrimoine mondial de l’UNESCO et longer 22 lacs.
Along the way you can enjoy the rising sun over the Matterhorn, cross five alpine passes, visit twelve UNESCO world heritage sights, or pass by 22 alpine lakes.
4 – Swiss Gastronomy
Parlons de gastronomie : au-delà des clichés de fondue au fromage et raclette, vous trouverez d’adorables petits restaurants offrant des repas concoctés avec des légumes frais du marché et des viandes et poissons de la région à des prix très raisonnables.
Moving on to food: going beyond the clichés of cheese fondue and raclette, you will find gorgeous quaint restaurants offering delicious meals made from fresh market produce and local meats and fishes at very affordable prices.
Pour les gourmets, il est intéressant de savoir que la Suisse est le pays qui compte le plus grand nombre de restaurants étoilés par habitant, selon le guide Michelin
For gourmets, it is interesting to know that Switzerland has the highest density of Michelin starred restaurants (per capita) in the world, according to the Michelin guide.
5 – Swiss Wines
Quant aux vins, ils valent vraiment le détour. Les plus populaires sont : le Chasselas, le Pinot noir, le Pinot gris, le Gamaret, le Syrah et bien d’autres. Ils sont produits en petites quantités, donc, il faut les consommer sur place.
As for the wines, they are really worth the detour. The most popular wines are: Chasselas, Pinot Noir, Pinot Gris, Gamaret, Merlot, Syrah and many more. They are produced in small quantities, so you have to drink them on site.
Nous avons fait une magnifique excursion dans le vignoble du Lavaux inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Quelle expérience extraordinaire de se trouver au milieu des vignes escarpées, un verre de vin à la main en contemplant le lac à nos pieds et les Alpes en arrière-plan. La réflexion du soleil sur le lac, les sommets enneigés, les petits villages agrippés aux montagnes offrent un panorama époustouflant.
We went on a magnificent excursion to the Lavaux vineyards, a UNESCO world heritage site. What an extraordinary experience it was to find ourselves on the steep slopes among the vines savoring a glass of wine whilst looking down at Lake Geneva below and the Alps in the distance. The reflection of the sun on the lake, the snow-capped mountains, the little villages clinging to the mountains offered a breathtaking panorama.
6 – Winter in Switzerland
En Hiver, les paysages ont un air très paisible sous la neige. En montant au Massif du Jura qui culmine à 1600 m (à 20 minutes de la maison de ma professeure d’immersion) on peut faire de longues balades à pied ou en raquettes sur des chemins balisés à travers des champs immaculés. De minuscules petits chalets en bois jalonnent le parcours et offrent de quoi se restaurer auprès d’un bon feu de cheminée. C’est génial !
In winter, the countryside has a calm and peaceful feel covered in snow. To go up into the Jura (at 1600m), it takes just 20 minutes from my immersion teacher’s house. You can go for long walks on foot or in snowshoes along specially marked paths across stunning snow-covered fields. Small Swiss-style chalets, all in wood and tucked into the snow dot the scenery and offer a place to rest and enjoy a warm meal in front of a blazing fire. It’s amazing!
Pour les plus sportifs, les stations de ski de la Dôle et des Jouvencelles sont très facilement accessibles. En plus, c’est le paradis du ski nordique et des balades en chiens de traineaux. Avec le petit train rouge ou en voiture, on y est en 20-30 minutes depuis la maison.
For the more sporty, the ski resorts of La Dôle and Jouvencelles are easily accessible. In addition, they offer superb downhill or Nordic skiing and even dog sledding. Both resorts are within easy reach – only 20 minutes from the house on the small ‘red’ train or by car.
7 – I Can’t Wait to Go Back to Study French in Switzerland!
Il me reste à découvrir la Suisse en été avec ses nombreuses possibilités d’excursions à vélo, sur le lac, dans les montagnes, ses festivals de musique dont le Paléo Festival qui se tient toutes les années fin juillet à Nyon et le Montreux Jazz festival aussi en juillet.
What remains is to discover Switzerland in the summer months with all it has to offer – biking through the fields, along the lake, through the mountains, not forgetting the music festivals, especially the famous Paleo Music Festival, held each year in July in Nyon and the renowned Montreux Jazz Festival in early July.
Je n’attends qu’une chose, c’est de revenir au plus vite dans ce beau pays qui m’a totalement enthousiasmé.
I can’t wait to return to this beautiful alpine country which has captured my heart.
Comments