Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Hello ! We are Jessica and Gwynny, two friends who came to practice our French in a French immersion homestay in Paimpol with Camille and enjoy a studycation! Today, we’ll share our visit of Paimpol with you. Leave us a comment if you enjoyed our work!
Pour notre première visite, Camille avait prévu qu’Ana, une de ses amies qui est guide touristique, nous montre Paimpol.
For our first visit, Camille had planned for Ana, one of her friends who is a tourist guide, to show us Paimpol.
Nous avons d’abord traversé un ruisseau. Il y avait des canards. Ana nous a expliqué que l’herbe sur le côté avait été laissée pour protéger les œufs de canard des mouettes.
We first crossed a stream. There were ducks. Ana explained to us that the grass on the side had been left to protect the duck eggs from the seagulls.
Paimpol’s Harbor
Le ruisseau mène aux deux ports. Chaque port a des portes, comme une écluse, afin que lorsque la marée est basse, le port soit encore plein d’eau pour maintenir tous les bateaux à flot. Vous ne pouvez quitter le port que deux heures avant ou après une marée haute. La marée change toutes les six heures.
The creek leads to both ports. Each port has gates, like a lock, so that when the tide is low, the port is still full of water to keep all the boats afloat. You can only leave the port two hours before or after a high tide. The tide changes every six hours.

Iceland Fishing And Paimpol
Nous sommes tombées sur une grande fresque représentant une goélette sur un mur. Ana a déclaré qu’à partir du XVIᵉ siècle, les pêcheurs se rendaient en Islande pour attraper des cabillauds. Les pêcheurs partaient en février et ne revenaient qu’en septembre. Ils pêchaient 18 heures par jour !
We came across a large fresco on a wall, representing a schooner. Ana said that starting in the 16th century, fishermen travelled to Iceland to catch cod. The fishermen left in February and did not return until September. They fished 18 hours a day!

La goélette était remplie de sel. Chaque fois que les poissons étaient capturés, ils étaient déposés dans le sel, couche après couche. Lorsque les poissons sont salés comme ça, ils sont appelés “morue” (f).
The schooner was filled with salt. Each time the fish were caught, they were placed in the salt, layer by layer. When fish are salted like this, they are called “cod” (f).
The Old Houses Of Paimpol
De nombreuses maisons de Paimpol ont été construites par des armateurs (de riches constructeurs de bateaux). L’une de ces maisons présente une magnifique sculpture en forme de vague qui forme une arche de granit.
Many houses in Paimpol were built by shipowners (rich boat builders). One of these houses features a magnificent wave-shaped sculpture that forms a granite arch.
Une autre maison qui s’appelle Quincaillerie Coutellerie Jézéquel vendait (et vend toujours) des couteaux pour les marins. Parfois, à marée haute, l’eau remontait dans cette rue. Cette boutique possède des blocs de granit à sa base pour la protéger de l’eau.
Another house called Quincaillerie Coutellerie Jézéquel sold (and still sells) knives for sailors. Sometimes, at high tide, the water would come up into this street. This shop has granite blocks at its base to protect it from water.
La plus ancienne maison de Paimpol date de 1581. C’est maintenant un institut de beauté !
The oldest house in Paimpol dates from 1581. It is now a beauty salon!
Paimpol’s Forgiveness Procession
Quand les pêcheurs partaient pour l’Islande, une procession qui s’appelle “le pardon” traversait la ville : on sortait et on promenait la statue de la Vierge Marie de l’église principale de Paimpol, et on s’arrêtait à différents endroits importants. C’était pour prier pour que personne n’attrape le choléra.
When the fishermen left for Iceland, a procession called “forgiveness” went through the town: we went out and walked the statue of the Virgin Mary from the main church of Paimpol, and we stopped at different places important. It was to pray that no one would catch cholera.
Nous avons vu trois petites statues de la Vierge sur les murs de la ville. Il y en a probablement plus…. Peut-être que vous pourrez les chercher quand vous viendrez à Paimpol en immersion chez Camille et nous dire !
We saw three small statues of the Virgin on the city walls. There are probably more…. Maybe you can look for them when you come to Paimpol for an immersion with Camille and tell us!
Une section de la marine marchande a été créée pour protéger les goélettes de pêche des pirates. Le quartier de la ville où elle se réunissait est devenu connu sous le nom de “Quartier Latin”, car les marins faisaient beaucoup de fêtes !
A merchant navy section was created to protect the fishing schooners from pirates. The part of town where the merchant seamen met became known as the “Latin Quarter” because the sailors had a lot of parties!
Cette industrie de la pêche en Islande a cessé en 1935, mais la pêche reste un secteur d’activité important à Paimpol.
Fishing in Iceland by the french ceased in 1935, but fishing remains an important industry in Paimpol.
Paimpol in Modern Days
Aujourd’hui, on peut trouver une ville et un port qui à la fois servent ses habitants et les touristes. Une ville de huit mille habitants qui grandit pendant la saison de vacances a trente mille personnes. À première vue, Paimpol ressemble à une ville touristique, mais elle a une longue et importante histoire liée à la mer.
Today, one can find a town and a port that serve both its locals and tourists. A town of eight thousand that grows during the holiday season to thirty thousand people. At first glance, Paimpol looks like a tourist town, but it has a long and important history linked to the sea.
La baie de Paimpol, avec sa marée de 12 mètres d’amplitude, n’est pas navigable pendant toute la journée à cause du manque d’eau pendant plusieurs heures chaque jour. Par conséquent, les bateaux qui sont amarrés dans la mer se retrouvent sur le sable quand la marée est basse. Ce n’est pas très bon pour le bateau…
The bay of Paimpol, with its tide of 12 meters in amplitude, is not navigable all day due to the lack of water for several hours each day. Consequently, boats that are moored in the sea end up on the sand when the tide is low. It’s not very good for the boat…
2 Water Bassins in Paimpol
Avec la construction des deux bassins à flots, Paimpol maintenant est un port ou les bateaux sont gardés sur l’eau à n’importe quelle heure du jour. Les deux portes ouvrent et ferment selon le niveau d’eau pour maximiser la quantité d’eau utilisable. Ca facilite le déplacement (le va et le vient) de tous les bateaux comme les chalutiers, les bateaux à voile, les bateaux de pêche etc… Grâce à ces deux bassins a flots, Paimpol peut continuer à prospérer en tant que port de pêche et port de plaisance.
With the construction of the two water docks, Paimpol is now a port where boats are kept afloat at any time of the day. Both gates open and close depending on the water level to maximize the amount of usable water. This facilitates the movement (coming and going) of all boats such as trawlers, sailing boats, fishing boats etc… Thanks to these two docks, Paimpol can continue to prosper as a fishing port and a marina.
Paimpol And Tourism
Après la fin de la période des pêcheurs islandais et après l’époque des armateurs puissants et riches, une nouvelle période de développement est venue à Paimpol.
After the end of the period of Icelandic fishermen and after the era of powerful and wealthy shipowners, a new period of development came to Paimpol.
De nos jours Paimpol et ses alentours sont connus pour pas mal de choses. La région est belle, la mer est turquoise, il y a des petites îles, des plages désertées, et comme partout en France, une culture riche et intéressante.
Nowadays Paimpol and its surroundings are known for many things. The region is beautiful, the sea is turquoise, there are small islands, deserted beaches, and like everywhere in France, a culture rich and interesting.

Les célèbres coquilles saint Jacques sont vraiment populaires autant que d’autres fruits de mer de la région. Il y a une forte industrie d’huîtres et on peut voir les bateaux plats dans le port qui attendent les conditions propices afin de ramasser les sacs des casiers à huîtres.
The famous scallops are really popular as well as other seafood in the region. There is a strong oyster industry and you can see the flatboats in the harbor waiting for suitable conditions to go and pick up the oyster sacks from the oyster beds.

Certainement, il y a des cafés et des restaurants avec leurs terrasses qui donnent sur le port et des bars, des crêperies, des galeries et des magasins artisanaux qui se cachent dans les petites ruelles et rues pavées à chaque coin de la ville.
Of course, there are cafes and restaurants with their terraces overlooking the port and bars, creperies, galleries and artisan shops hidden in the small alleys and cobbled streets on every corner of the town.

Plus récemment, les bâtiments au bord du port ont une nouvelle vie et maintenant, on peut trouver un front de mer moderne avec des cafés, restos, salons de thé, glaciers etc. Ce qui est vraiment intéressant c’est qu’au dessus de ces entreprises commerciales il y a des appartements abordables loués par des gens locaux – un bel endroit pour vivre!!
More recently, the buildings along the port have been given a new lease of life and now you can find a modern waterfront with cafes, restaurants, tea rooms, ice cream parlours etc. What’s really interesting is that above these commercial businesses there are affordable apartments rented by local people – a beautiful place to live!!

Les résidents de la maison de retraite au centre-ville profitent des chemins refaits à neuf pour l’usage avec des chaises roulantes en plus des rues repavées du style traditionnel. L’objectif c’est que Paimpol devienne accessible à tous.
Residents of the centrally placed retirement home enjoy the resurfaced paths suitable for use with wheelchairs in addition to the repaved streets that retain the traditional style. The goal for Paimpol is to become accessible to all.

Le marché français – quel plaisir de faire le marché ! Celui à Paimpol ne déçoit pas. Surtout avec les étales des poissonniers. : un petit rappel, si on en a besoin, du lien constant de la ville avec la mer. Et qui ne connaît pas le fameux plat de moules frites ? Tout est là, à Paimpol !
The French market – what a pleasure to go to the market! The one in Paimpol does not disappoint. Especially with the fishmongers’ stalls. : a little reminder, if one needs it, of the town’s constant link with the sea. And who doesn’t know of the famous dish of mussels and fries? One can find everything in Paimpol!
Comments