My French Train Adventure – French Story & Translation

Kate and her husband Tom decide to leave Paris for a day. Taking the train to Fontainebleau seems easy enough… Or is-it? Follow their adventure and practice your French with this bilingual French English story.

1- Fontainebleau – A Great Day Trip From Paris

Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.

Pendant nos vacances en octobre Ă  Paris, mon mari Tom et moi avons dĂ©cidĂ© de faire un petit dĂ©tour Ă  Fontainebleau. Pourquoi pas ? Notre hĂŽtel Ă  Paris Ă©tait complet ce samedi soir, donc nous avions besoin de dormir quelque part ! Fontainebleau est tout prĂšs de Paris, et les trains partent toutes les 50 minutes. Et, chose plus importante, nous savions qu’il y avait Ă  Fontainebleau un chĂąteau vraiment magnifique de la Renaissance et de l’ùre de François Ier.

During our vacation this October in Paris, my husband Tom and I decided to make a little detour to Fontainebleau. Why not? Our Paris hotel was full on that Saturday night, so we needed to sleep somewhere! Fontainebleau is very close to Paris, and the trains leave every 50 minutes. And, most important, we knew there was in Fontainebleau a magnificent Renaissance palace from the time of Francis I.

2 – Buying a Train Ticket to Fontainebleau

Une fois arrivĂ©s Ă  la gare de Lyon, Tom et moi avons cherchĂ© Ă  acheter les billets. Évidemment, il n’y avait personne au guichet de la gare, et il fallait utiliser les machines automatiques. Nous en avons trouvĂ© une, et avons commencĂ© Ă  taper notre destination sur le clavier. Horreur ! Un message nous a avertis qu’il n’y avait pas de dĂ©parts pour Fontainebleau. Nous avions pensĂ© que ce serait facile, mais maintenant, nous n’étions plus si sĂ»rs.

When we got to the station, Tom and I looked for a place to buy tickets. Evidently there was no ticket booth, and so we had to use automatic machines. We found one and started to type in our destination. Oh no! A message told us there were no departures for Fontainebleau. We thought it would be easy, but now, we weren’t so sure.

Un peu dĂ©sespĂ©rĂ©s, nous avons cherchĂ© un employĂ© qui pourrait nous aider. Heureusement, il y avait un petit bureau d’information oĂč un gentil monsieur nous a expliquĂ© qu’il existe deux espĂšces de machines automatiques :

– « transilien Â» pour les voyages courts : c’est ce que nous devions prendre.

– « grandes lignes Â» pour les voyages plus longs.

Ce monsieur n’a pu ni nous vendre des tickets, ni nous montrer les machines, mais au moins nous savions que nous Ă©tions Ă  la bonne gare.

A little desperate, we looked for an employee who could help us. Fortunately there was a small information office where a nice man explained to us that there are two kinds of automatic machines:

– “transilien” for short trips : that’s what we needed.

– “grandes lignes” for longer trips.

This man couldn’t sell us tickets or show us the machines, but at least we knew we were at the right station.

ArmĂ©s de ces renseignements, nous avons trouvĂ© les machines dont nous avions besoin, et nous avons recommencĂ© le processus. Bravo ! La destination de Fontainebleau Ă©tait reconnue, et il y avait un train qui partait dans 20 minutes. Nous Ă©tions en route !

Armed with this information, we found the machines we needed, and started the process again. Hurray! The machine recognized the destination of Fontainebleau, and there was a train leaving in 20 minutes. We were on our way!

Mais, attendez un moment : ce n’était pas si simple ! Un nouveau dĂ©fi nous a arrĂȘtĂ©s. La machine n’acceptait pas notre carte de crĂ©dit, et elle n’acceptait pas les billets, seulement la monnaie. Ça nous a rendu dingues ! Nous n’avions pas 18 euros en piĂšces !

But wait a minute – it wasn’t so simple! A new challenge stopped us in our tracks. The machine rejected our credit card, and it wouldn’t take bills, only coins. That made us crazy! We didn’t have 18 euros in coins!

Nous avons recommencĂ© l’achat, mais sans succĂšs. Pendant nos efforts, une queue se formait derriĂšre nous, chacun attendant son propre tour. Du coup, nous avons cĂ©dĂ© notre place pour faire la queue Ă  une deuxiĂšme machine. Cette queue procĂ©dait lentement, et j’ai rĂ©alisĂ© que tout le monde, mĂȘme les francophones, avait du mal Ă  faire leurs achats. Je me suis dĂ©contractĂ©e. Ce n’était pas seulement moi, c’était juste comme ça. Si tout le monde rencontrait les mĂȘmes difficultĂ©s, alors on allait y arriver. Et oui, enfin je suis arrivĂ©e Ă  faire mon achat, et on Ă©tait mĂȘme encore Ă  temps pour attraper le prochain train.

We restarted the purchase, but without success. As we were trying, a line formed behind us, each one waiting a turn to buy. So we gave up our place to join the line at a second machine. That line moved slowly, and I realized that everyone, even the native French speakers, was having trouble buying their tickets. I relaxed. It wasn’t just me, it was just this way. If everyone had the same problems, then we’d all succeed in the end. And yes, I finally managed to make my purchase, and we were even still in time to catch the next train.

3 – Panic in the Train

BientĂŽt nous nous sommes installĂ©s dans le train. Enfin on pouvait respirer. Quand mĂȘme j’étais crevĂ©e.

Soon we were settled in the train. Finally we could take a deep breath. But all the same I was beat.

Tout d’un coup j’ai remarquĂ© une annonce Ă©lectronique qui apparaissait toutes les trois minutes sur un Ă©cran. « Attention ! Les stations entre Melun et Montargis seront desservies par ce train. Â» Je connaissais le verbe « servir Â», mais pas le verbe « desservir Â». J’ai donc conclu qu’avec le prefixe « de Â» devant le verbe, cela voulait dire « pas Â» comme beaucoup d’autres verbes français, par exemple « obĂ©ir / dĂ©sobĂ©ir – habiller / dĂ©shabiller »  Quoi ? Ce train n’allait donc pas Ă  Fontainebleau ?

Suddenly I noticed an electronic announcement that displayed every few minutes. “Attention! The stations between Melun and Montargis will not be serviced by this train.” I knew the verb “servir” (to serve) but no the verb “desservir”. I therefore conclude that with the prefix “de” in front of the verb, it meant “not” like many other French verbs, for example “obey / disobey, dess / undress”
 What? After all, this train was not going to Fontainebleau ?

Il y avait beaucoup de personnes dans le train. Personne ne regardait l’annonce qui m’inquiĂ©tait, et tout le monde restait calme. Enfin je me suis approchĂ©e d’une jeune femme.

– « Pardonnez-moi, Madame, mais est-ce que ce train s’arrĂȘte Ă  Fontainebleau ? Â»

– « Mais oui, Madame, il y aura deux arrĂȘts avant le vĂŽtre. Â»

There were many people on the train. No one paid attention to the announcement that worried me, and everyone stayed calm. Finally I went up to a young woman.

– “Excuse me, ma’am, but does this train stop at Fontainebleau?”

– “Oh yes, ma’am, there will be two stops before yours.”

L’annonce continuait Ă  s’afficher. Je m’inquiĂ©tais toujours. Enfin je me suis approchĂ©e d’une deuxiĂšme femme.

– « Pardonnez-moi, Madame, mais croyez-vous Ă  cette annonce ? Â»

– « Oh Madame, il n’y a pas de problĂšme ! Ne vous inquiĂ©tez vous pas ! Â»

The announcement continued to display. I was still worried. Finally I approached a second woman.

– “Excuse me, ma’am, but do you believe this announcement?”

– « Oh ma’am, there is no problem ! You don’t need to worry ! Â»

Je n’ai rĂ©alisĂ© que beaucoup plus tard que j’étais victime d’un gros malentendu. Le mot « desservir Â» est ce qu’on appelle un faux ami. En cas de transport, « desservir Â» veut dire « servir Â» – le train ira donc dans ces gares. L’annonce n’était pas la mise en garde que je craignait.

I only realized much later that I fell victim to a major misunderstanding. The word “desservir” is what’s called a false friend. When used for transportation, it means “to serve” – the train will indeed go to these stations. The announcement was not the warning that I feared.

4 – No Taxi

Et en fait nous sommes arrivĂ©s Ă  la gare Ă  l’heure. Ouf!
Alors nous avons Ă©tĂ© confrontĂ©s Ă  un dernier dĂ©fi : c’était une gare sans un seul taxi Ă  l’horizon ! Un bus est arrivĂ©.

– « Bonjour Monsieur. Est-ce que vous pouvez  nous conduire Ă  l’HĂŽtel de Londres au centre-ville ? Â»

– « Bien sĂ»r, Madame, montez ! Â»

And in fact we arrived at the station on time. What a relief!
Then we were confronted with a final challenge: it was a station without a single taxi in sight! A bus arrived.

– “Morning Sir. Can you take us to the Hotel de Londres in the center of town?”

– “Certainly, ma’am! Come on board ! Â»

Le bus Ă©tait gratuit, mais il ne nous a pas conduits au centre-ville. Nous nous trouvions dans une gare routiĂšre, sans taxis et avec un bureau fermĂ© pour le week-end. Mais voilĂ , nous avons vu un numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone pour les taxis. Tom a appelĂ©. Bravo, Tom ! Il a fait sa demande en français, et il a Ă©tĂ© rassurĂ© qu’un taxi allait arriver d’un instant Ă  l’autre.

The bus was free, but it didn’t take us to the center of town. We found ourselves in a bus station, without a taxi, and with the office closed for the weekend. But look, we found a telephone number for a taxi service. Tom called. Bravo, Tom! He asked for a taxi in French, and was assured that one would arrive right away.

Aprùs 15 minutes, rien n’est apparu sauf un bus.

– « Bonjour Monsieur, est-ce que vous pouvez nous conduire Ă  l’HĂŽtel de Londres ? Â»

– « Bien sĂ»r, madame ! Ça fera deux euros chacun. Â»

– « Merci, monsieur. VoilĂ  un billet dix. Â»

– « Je n’ai aucune monnaie, madame. Je ne peux pas accepter votre billet. »

After 15 minutes, nothing appeared but a bus.

– “Hello Sir, can you take us to the Hotel de Londres?”

– “Certainly, ma’am! That’s two euros apiece.”

– “Thank you, sir. Here’s a ten euro note.”

– “I have no change, ma’am. I can’t accept your money.”

Que faire ? Tandis que nous pensions Ă  l’idĂ©e de surpayer la route, notre taxi est enfin arrivĂ©. Pour les mĂȘmes dix euros, nous avons Ă©tĂ© transportĂ©s directement Ă  notre hĂŽtel, et le conducteur nous a aidĂ©s avec nos bagages.

What should we do? While we thought about overpaying for the bus ride, our taxi finally arrived. For the same ten euros, we were taken directly to our hotel, and the driver helped us with our baggage.

Tout est bien qui fini bien. Enfin le séjour pouvait commencer.

Everything worked out well. Finally our visit was beginning.

fontainebleau bilingual story

5 – Fontainebleau Castle = Well Worth It!

Notre chambre donnait sur le chĂąteau. Quelle vue magique ! AprĂšs une sieste bien mĂ©ritĂ©e, nous avons fait un tour. Tout Ă©tait absolument magnifique ! Nous avons commencĂ© par une promenade dans les jardins, oĂč nous Ă©tions presque seuls dans un lieu beau et tranquille. Nous nous sentions bien.

Our room looked out on the chateau. What a magical view! After a well-deserved rest, we took a tour. Everything was simply magnificent! We began with a walk in the gardens, where we were almost alone in a beautiful and peaceful place. We felt good

AprĂšs une heure, nous nous sommes inscrits dans un tour guidĂ© du chĂąteau. Nous avons profitĂ© de la connaissance de la guide, qui a racontĂ© (en français) l’histoire du bĂątiment et des Ă©vĂ©nements qui s’y sont passĂ©s.

After an hour we enrolled in a guided tour of the chateau. We learned from the knowledgeable guide, who told us (in French) the history of the building and events that took place there.

Nous avons vraiment apprĂ©ciĂ© Fontainebleau, qui est plus simple et serein que Versailles. C’était une visite bien choisie.

We truly appreciated Fontainebleau, which is simpler and more serene than Versailles. It was a well-chosen visit.

Alors, aprĂšs tout, nous avons profitĂ© d’un bon sĂ©jour qui valait absolument la peine.

So, in the end, we enjoyed a good outing that was absolutely worth the trouble.

Kate

Kate Kush learned French in high school with native French teachers and studied French literature in college. As an adult, she has studied conversational French. Kate was Camille's student for 12 years and now studies French by Skype with Sabrina.

More Articles from Kate

Comments

DOWNLOAD YOUR FRENCH AUDIOBOOK
🎁 2.5 Hours French Audiobook - 100% Free / Keep Forever 🎁

Recorded at 3 different speeds + Study Guide + Q&A + Full Transcript

Item added to cart.
0 items - US$0.00

Can You Understand Today’s Spoken French?

It’s not just slang. The French everybody speaks in France today is NOT the overly enunciated, extremely formal French usually taught to foreigners.

TAKE YOUR FREE AUDIO TEST NOW