Hi! Weβre Bill and Cindy, French immersion students at Emilieβs. One day, she offered we go bake bread, and then write an article on this unique experience for French Today. Here it is! Before you start, I invite you to study Emilieβs article about the French baking terms.
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Lundi dernier, nous nous Γ©tions baladΓ©s avec Emilie, et sa fille Myrtille, pour aller acheter du pain au chΓ’teau de Boussan, en Occitanie.
Last Monday, we had taken a walk in the countryside with Emilie and her daughter Myrtille to buy bread at Boussan castle, in the Occitane region of France.

Nous y avions rencontrΓ© la famille Mauvais β de leur vrai nom β. Ce sont des fermiers qui habitent dans un chΓ’teau et qui ont une exploitation agricole depuis 25 ans.
There we met the Mauvais family β their real names [mauvais means bad]. They are farmers who live in a big country house (called castle) and who have been farming their land for 25 years.
To study the French bread vocabulary, I invite you to follow the link to Camilleβs article.
1 β Baking Bread is For Early Risers!
Nous sommes lundi. Le rΓ©veil sonne Γ 5h45. Quelle idΓ©e de tomber du lit si tΓ΄t, nous sommes Γ la retraite, quand mΓͺme! Nous nous levons de bonne heure, de bonne humeur, car aujourdβhui nous allons jouer les apprentis boulangers dans les petites PyrΓ©nΓ©es.
Itβs Monday. The alarm clock goes off at 5:45 a.m. What an idea to drag ourselves out of bed so early, weβre retired after all! Nevertheless, we arise early and in a good frame of mind because today we are going to play apprentice bakers in the βpetites PyrenΓ©es.β
2 β Meeting French Bread Bakers
La famille Mauvais β Jean-Paul, FranΓ§oise, et leur fils, Henri β en plus dβΓ©lever des vaches et de faire pousser des lΓ©gumes, font aussi leur propre farine avec leur blΓ©, et font du pain une fois par semaine, le lundi. En les rencontrant, Cindy a eu envie dβapprendre Γ faire du pain. Γa tombait bien, Emilie voulait justement nous proposer cette activitΓ© pour notre immersion dans la culture franΓ§aise. Cela explique pourquoi nous sommes si matinaux aujourdβhui. Cβest parti, βnous avons du pain sur la plancheβ !
The Mauvais family β Jean-Paul, FranΓ§oise, and their son Henri β besides raising cattle and growing vegetables, make their own flour from the wheat they grow, and make bread once a week, on Mondays. Upon meeting them, Cindy wanted to learn how they made their bread. The timing couldnβt have been better as Emilie wanted to suggest this activity as part of our immersion into French culture. This explains why we got up so early today. Letβs go! We have a lot to accomplish!

3 β How To Bake Bread
En fait, le procΓ©ssus commence le samedi soir : FranΓ§oise nourrit le levain Γ partir dβun morceau de pΓ’te restant du prΓ©cΓ©dent lundi quβelle rallonge avec de lβeau.
In truth, the bread-making process begins on Saturday evening when FranΓ§oise prepares the yeast by adding water to the bit of dough she has saved from the previous Monday.
Le lundi matin, Γ six heures dans la dΓ©pendance non loin du chΓ’teau, Henri allume le four Γ pain en posant du bois sur les briques. De 6h Γ midi, le bois va se consumer.
At six a.m. on Monday morning,in a small building not far from the chateau, Henri βturns onβ the bread oven by setting wood on top of the oven bricks. From 6AM to noon, the wood will be totally consumed (leaving nothing but ashes.)

4 β Preparing the Bread Dough
Jean-Paul pèse la farine et prépare sept bassines de farine blanche, une bassine de farine au sésame, une bassine de farine aux raisins, et une bassine de farine complète.
Jean-Paul weighs the flour and prepares seven large bowls of white flour, one bowl of sesame flour, one bowl for raisin bread, and one bowl of whole wheat flour.
FranΓ§oise ajoute du gros sel de GuΓ©rande, le levain, et lβeau.
FranΓ§oise adds salt from the GuΓ©rande region of France, the prepared yeast, and the water.

Ensuite, tout le monde βmet la main Γ la pΓ’teβ et pΓ©trit la pΓ’te. Lβexpression βmettre la main Γ la pΓ’teβ signifie aussi au sens figurΓ© βse mettre au travail ou participer Γ une tΓ’cheβ.
Then everyone sets to work and kneads the dough. The French expression, literally βput the hand in the doughβ means figuratively speaking βset to work or participate in an endeavor/taskβ.
Jean-Paul nous conseille de pΓ©trir avec une main pour garder une main libre. A ce stade, la pΓ’te est vraiment trΓ¨s collante, et nous comprenons tout le sens de lβexpression imagΓ©e βΓͺtre dans le pΓ©trinβ, Γ savoir Γͺtre dans une situation dont il est difficile de sortir.
Jean-Paul advises us to knead the dough with one hand so as to keep one hand free. At this stage, the dough is really sticky and now we understand better that βto be in the doughβ means to be in a βstickyβ situation that is hard to get out of.

Pendant que la pÒte lève, les Mauvais nous invitent à petit-déjeuner au chÒteau. Ils nous servent de la brioche spécialement préparée pour nous la veille avec de la confiture, le tout fait maison bien sûr.
While the dough is rising, the Mauvais invite us to have a French breakfast at the chateau. They serve us brioche bread that was prepared specially for us the day before, and jam, homemade of course!
5 β Cutting the Bread Dough
AprΓ¨s le petit dejβ, nous retournons Γ la dΓ©pendance. La pΓ’te a bien levΓ©. Jean-Paul prend chaque bassine, tour Γ tour, et verse la pΓ’te sur la table principale. La pΓ’te est coupΓ©e en portions et pesΓ©e prΓ©cisΓ©ment.
After breakfast, we return to the outbuilding, where the dough has well risen. Jean-Paul takes each bowl and, one by one, turns it upside down on the main table. The dough is cut into pieces and precisely weighted.

La troupe faΓ§onne les portions tantΓ΄t en forme de baguettes, tantΓ΄t en petites boules ou encore en pains moulΓ©s ou non moulΓ©s. FranΓ§oise nβoublie pas de mettre un peu de pΓ’te de cΓ΄tΓ© pour prΓ©parer le prochain levain.
The team forms the portions of dough sometimes into baguette shape, sometimes into small or large round loaves, or loaves to be cooked in a bread pan. FranΓ§oise does not forget to set aside a portion of the dough to be used as yeast for next weekβs loaves.
Juste avant midi, Henri enlève les cendres du four et nous retournons tous au chÒteau manger le repas de midi.
Just before noon, Henri removes the ashes from the oven, and we return to the chateau to eat the lunch.
La Famille Mauvais nous offre un dΓ©jeuner vraiment dΓ©licieux. Le repas ne comprend que des produits de la ferme : pΓ’tΓ© de sanglier, girolles au vinaigre, salade de tomates et haricots verts du jardin et enfin, un poulet fermier.
The Mauvais family treats us to a really delicious lunch. The meal only includes dishes made from their farm products: wild boar pΓ’tΓ©, pickled chanterelle mushrooms, fresh tomato and garden green beans salad, and roasted farm-raised chicken.

6 β Baking the Bread in the Oven
AprΓ¨s le dΓ©jeuner, cβest lβheure de cuire la pΓ’te. Les briques du four Γ pain qui ont emmagasinΓ© la chaleur toute la matinΓ©e vont maintenant la restituer tout lβaprΓ¨s midi pour cuire les pains.
After lunch, its time to bake the dough. The oven bricks, which have been storing up heat all morning, will now stay hot enough to bake bread all afternoon.

Les pains faΓ§onnΓ©s le matin sont introduits dans le four en commenΓ§ant par les fougasses, un pain typique de la rΓ©gion en forme dβΓ©pi de blΓ©.
The loaves formed in the morning are put in the oven, starting with the fougasse loaves, a bread typical of this region and shaped to resemble an ear of wheat.
Puis, cβest au tour des baguettes, des petites boules et des plus grands pains.
Then, the baguettes, the small round loaves, and the big round loaves get their turn.
Nous assistons a une vΓ©ritable chorΓ©graphie, faite de gestes et de dΓ©placements qui se rΓ©pΓ¨tent. Henri ouvre la porte du four, FranΓ§oise Γ©claire le four, Henri, Γ lβaide de la grand pelle, sort le pain qui est cuit et enfourne la fournΓ©e suivante. Puis, Jean-Paul dΓ©moule les pains et les laisse refroidir.
We witness a true choreography of movements and actions that are repeated over and over. Henri opens the oven door; FranΓ§oise lights up the oven with a lamp; Henri, with the help of a big paddle, takes out the loaves that are baked and puts the next batch in. Then Jean-Paul unmolds the loaves and leaves them to cool.
Et enfin, les assistant (e)s brossent les pains pour enlever les dΓ©pΓ΄ts de cendres.
Lastly, the assistants brush each loaf to scrape off any ashes.

7 β Selling the Bread
En attendant la cuisson des derniers pains, tandis que nous entendons les premiers clients arriver au chΓ’teau, FranΓ§oise prΓ©pare les commandes dans des sacs en papier. Le reste du pain est transportΓ© dans de grands paniers. Tout le monde se dΓ©pΓͺche pour ne pas faire attendre davantage les clients. Il reste des petites choses Γ faire. Nous entendons plusieurs foisβ je ne peux pas Γͺtre au four et au moulinβ. Cβest Henri qui ne peut quβΓͺtre Γ un seul endroit Γ la fois, autrement dit, il ne peut faire quβune chose Γ la fois.
While waiting for the last loaves to bake and expecting the first clients to be arriving at the chateau, FranΓ§oise bags up the pre-orders. The remaining loaves are taken to the chateau in big baskets. Everybody is hurrying so as to not keep the clients waiting too long. There are a few things left to do. We hear a number of times the expression βI canβt be at the oven and at the mill.β This is Henri, who cannot be in two places at once, otherwise put, he can only do one thing at a time.

Les pains sont tout chauds et sentent dΓ©licieusement bons. Il est 18h. Les diffΓ©rents pains sont alignΓ©s sur la table dans le hall dβentrΓ©e du chΓ’teau, oΓΉ il sont vendus en un temps records. On comprend alors lβexpression βpartir comme des petits painsβ!
The bread is still warm and smells delicious. It is 6 p.m. The different loaves are lined up on the table in the entrance hall of the chateau, where they are sold in record time. Now we understand the expression βpartir comme des petits painsβ that is to say βto sell very quickly.β
8 β Conclusion
CβΓ©tait une expΓ©rience unique. La journΓ©e a Γ©tΓ© longue mais Γ§a valait vraiment la peine! Bravo Γ la famille Mauvais β et, bien sΓ»r, Γ Emilie de nous avoir permis de vivre cette journΓ©e mΓ©morable.
This was truly a unique experience. It was a long day, but well worth it! Congratulations to the Mauvais family and β of course β to Emily, for making it possible for us to have this memorable experience.








Comments