French Music Vocabulary + Easy Bilingual Story

Learn the French music vocabulary: musical instruments, types of music and how to use the verb “jouer” and “faire” with instruments. Practice your new French music vocabulary with Suzanne’s easy bilingual story about the national French music day: la fête de la musique.

Let’s start with some basic French vocabulary about music.

French Music Vocabulary

  1. la voix – a voice
  2. le chant – singing
  3. un chanteur, une chanteuse – a singer
  4. une chanson – a song
  5. un choeur (pronounce the “ch” like “k”) – a choir
  6. une chorale (pronounce the “ch” like “k”) – a choir
  7. un, une choriste (pronounce the “ch” like “k”) – a chorist
  8. une bande sonore – a soundtrack
  9. un casque – headphones
  10. enregistrer – to record
  11. un groupe – a band
  12. un orchestre – an orchestra
  13. un musicien, une musicienne – a musician
  14. télécharger – to download
  15. pirater – to pirate
  16. un tube – a hit
  17. le hit-parade – charts
  18. un lecteur de CD, de MP3… – a CD, MP3… player
  19. écouter – to listen to

To Play an Instrument in French

We use two main constructions to say ‘to play an instrument’ in French.

The most common one is “jouer DE (du, des)” – watch out that the definite article will contract with the “de”.

  1. De quel instrument jouez-vous ? What instrument do you play (more formal)
  2. Tu joues de quoi ? What do you play (informal)
  3. Je joue de la guitare acoustique et du clavier – I play the acoustic guitar and keyboards

We also use the verb “faire de” which is very common to talk about French sports and hobbies.

  • Il fait du piano – he plays / studies the piano

Les Genres Musicaux – French Music Types

When it come to music styles, French uses pretty much the same vocabulary as in English: watch out for the article though since the gender may change.

Note that in France, we listen to a lot of world famous bands and singer in English, but also to world music and of course our own French music hits.

If you’d like to know what is hot right now in music in France, I invite you to visit French Today’s board on Pinterest: Les VIPs du PAF

  1. la musique classique – classical music
  2. l’opéra (m) – opera music
  3. la musique country – country music
  4. la musique folklorique, la musique traditionnelle – folk music
  5. le jazz – jazz
  6. le funk – funk
  7. le hip-hop – hip-hop
  8. la musique pop – pop music
  9. la dance – danse music
  10. la techno – techno music
  11. la house – house music
  12. le rap – rap music
  13. le reggae – reggae music
  14. le rock – rock
  15. le rock alternatif – rock fusion
  16. le metal – heavy metal
  17. la musique du monde – world music
  18. la Salsa – Salsa music
  19. le Raï – Raï music (Algerian Fusion)
  20. le Zouk – Zouk music (Caribbean)
  21. la variété française – French pop songs

French Music Vocabulary – Instruments

  1. la guitare acoustique – an acoustic guitar
  2. la guitare éléctrique – an electric guitar
  3. la basse – an electric bass
  4. l’amplificateur, l’ampli – an amplifier
  5. le banjo – a banjo
  6. la mandoline – a mandolin
  7. l’accordéon – an accordion
  8. le violoncelle – a cello
  9. le violon – a violin
  10. la contrebasse – a double bass, upright bass
  11. la clarinette – a clarinet
  12. la flûte – a flute
  13. le saxophone – a saxophone
  14. la trompette – a trumpet
  15. le cor d’harmonie – a French horn
  16. la batterie – drums
  17. le tambour – a drum
  18. le synthétiseur (le synthé) – a synth/keyboard
  19. le piano – a piano
  20. l’orgue (m) – an organ

1 affiche 2016

 National French Music Day – La Fête de la Musique

  1. La Fête de la Musique – an annual national musical celebration which started in 1982 in France
  2. dès le début – from the start
  3. peu importe – no matter
  4. un bénévole – a volunteer
  5. la scène – the stage
  6. le défilé – the procession
  7. croiser quelqu’un – to come across someone, bump into s.o.
  8. une ambiance décontractée et conviviale – a relaxed and friendly atmosphere
  9. un fest noz – evening celebration of Breton music and dance
  10. le kan ha diskan – call and response style singing typical of Breton folk music
  11. la fouée de la St Jean – community bonfire traditionally organised for the fête de St Jean on June 24, but now sometimes included in the Fête de la musique celebrations. ‘Fouée’ is a local Breton word for ‘feu’.

National French Music Day – Bilingual French English Easy Story

La Fête de la Musique est une fête célébrée partout en France en juin.

The Fête de la Musique is a festival celebrated throughout France in June.

french music vocabulary

La fête date de 1982 quand le ministre de la culture de l’époque l’a mise en place le 21 juin de cette année-là. La date est importante : le 21 juin, c’est la journée la plus longue de l’année dans l’hémisphère nord – le solstice d’été.

 The festival dates back to 1982 when the then minister of culture established it on June 21 of that year. The date is important: June 21 is the longest day of the year in the northern hemisphere – the summer solstice.

La fête a été un succès immédiat, dès le début, et maintenant elle s’est exportée à beaucoup d’autres pays. Selon Wikipédia, il y a 120 pays dans le monde qui ont repris l’idée de la Fête de la Musique.

The celebration was an immediate success from the start, and now it has been exported to many other countries. According to Wikipedia, there are 120 countries in the world which have taken up the idea of the Fête de la Musique.

Ici en France, certaines villes et communes la célèbrent le weekend le plus proche du 21, surtout le samedi (il n’y a pas école le lendemain !). Mais chez nous, à Dolo, c’est toujours le 21 juin, peu importe le jour de la semaine.

Here in France, some towns and villages celebrate it on the closest weekend to the 21st, especially on Saturdays (no school the next day!). But here, in Dolo, it’s always June 21, no matter what day of the week it is.

National French Music Day in France

Dolo fait partie de la commune de Jugon les Lacs depuis janvier 2016. C’est un village de 750 habitants à cinq kilomètres de là où j’habite. Petit village, mais il y a toujours des milliers de visiteurs qui y viennent pour la Fête de la Musique. Plus de 200 habitants de Dolo se mobilisent comme bénévoles pour organiser la fête.

Dolo has been part of the municipality of Jugon the Lakes since January 2016. It is a village of 750 inhabitants five kilometers from where I live. A small village, but there are always thousands of visitors who come for the Fête de la Musique. More than 200 residents of Dolo are mobilized as volunteers to organize the celebration.

french music vocabulary

 C’est un village à la campagne avec un grand lac et des aires de pique-nique – parfait pour attirer les familles. Dans le centre du village, près de l’école et de la salle des fêtes, on installe de grands chapiteaux pour la restauration et la buvette.

It is a village in the country with a large lake and picnic areas – perfect for attracting families. In the village center, near the school and the village hall, they set up big marquees for catering and refreshments.  

Il y a sept scènes installées ici et là dans le village : devant l’école, près du lac, dans l’église… On en a besoin, puisqu’il y a entre 300 et 400 musiciens, danseurs et choristes qui y participent !

 There are seven stages set up here and there in the village: outside the school, near the lake, in the church … They are all needed, since there are 300-400 musicians, dancers and singers who participate!

Many Concerts, Different French Music Styles

On peut y écouter toutes sortes de musique : chants marins, chansons à textes, métal, pop, rock, traditionnelle, musique du monde, reggae, fanfares, cors de chasse, chorales, musique de danses bretonne et country. Et cette liste n’est pas complète.

One can listen to all kinds of music: French sea shanties, songs with meaningful lyrics, metal, pop, rock, traditional, world music, reggae, brass bands, horns, choirs, Breton dances and country music. And this list is not complete.

Le défilé est joyeux, bruyant, et plein de couleurs… et plein de toutes sortes de musique mélangées ! Quelquefois les danseurs ont de la difficulté à entendre leurs musiciens dans le défilé. On s’amuse beaucoup !

The parade is cheerful, loud, and colorful … and full of all kinds of music mixed together! Sometimes the dancers have difficulty hearing their musicians in the parade. Everyone has a lot of fun ! 

La soirée se poursuit, tout le monde mange, on consulte le programme et on choisit la scène où on préfère être.  On croise des amis, et on passe du temps ensemble. C’est très décontracté et convivial.

The evening continues, everyone eats, people consult the program and choose the stage where they want to be. People bump into friends, and spend time together. It’s very relaxed and friendly.

french music vocabulary

National French Music Day – A Big Party in The Streets of France

La soirée se clôture de la même façon chaque année.   Il y a des jeunes qui jouent de la musique à un volume assez fort sur une ou deux scènes, et il y a un fest noz avec les musiciens de la Grande Scène.

The evening ends the same way every year. There are young people playing quite loud music on one or two stages, and there is a Fest Noz (traditional Breton Party) with musicians on the main stage.

Là, c’est généralement les Frères Morvan en fin de soirée, deux hommes qui chantent les mélodies des danses bretonnes sans instruments de musique. Ils sont très connus dans notre région où ils chantent le kan ha diskan depuis leur jeunesse pendant les années cinquante. Ils sont une vraie institution ! C’est plein d’ambiance, et la nuit tombe pendant leur prestation.

 There, it is usually the Morvan Brothers in the late evening, two men who sing the melodies of Breton dances without musical instruments. They are very well known in our region where they have been singing the kan ha diskan (call and response style) since their younger days during the 1950s. They are a real institution! It is full of atmosphere and night falls while they are singing.

Les_frères_Morvan

Puis à minuit, on allume la grande fouée de la St Jean. Les visiteurs s’approchent pour regarder le feu, et petit à petit, la musique s’arrête sur les différentes scènes. La foule s’éclaircit, et vers une heure du matin la fête finit… jusqu’à l’année prochaine !

Then at midnight the big St Johns bonfire is lit. People move closer to watch the fire, and gradually, the music stops on the different stages. The crowd gets thinner, and at about one in the morning the festival ends … until next year!

feu

If you liked this article, why not consider a stay at Susan’s home in Brittany to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.

If you enjoy learning French in context, check out French Today’s downloadable French audiobooks: French Today’s bilingual novels are recorded at different speeds and enunciation, and focus on today’s modern glided pronunciation. 

You’ll find exclusive mini lessons, tips, pictures and more daily on French Today’s Facebook, Twitter and Pinterest pages – so join me there!