Every language has idiomatic expressions. The French have many, and they really love to get creative with theirs. French idioms often involve animals, French food items, lightning bolts, you name it!
It is important to be familiar with at least a few French idiomatic expressions, otherwise you may find yourself feeling very confused when talking with natives. Idioms are sayings that contain meanings that are not-so-obvious just from looking at their individual words.
For example in England, someone might tell you to âbreak a legâ. Now, if you are not English, you may take offense at this. But actually, to âbreak a legâ in English is another way of wishing someone âgood luckâ!
Now do you understand the importance of knowing some idioms in French? If you can learn a few expressions, they will really help you to sound like a native. It might even make you sound as though youâve lived in France your whole life!
Plus, they tend to add a bit of humor to conversations.
To get you started, here is a list of 13 popular French idioms, along with their English translations and some examples of when to use them. Letâs dive in:
1 â Ăa coĂ»te un bras
Literal translation: It costs an arm
Meaning: Itâs very expensive, it costs a fortune
We actually have a similar expression in English: âit costs an arm and a legâ. Of course, losing an arm wouldnât be very pleasant, we all need our arms! Hence the expression âĂa coĂ»te un brasâ, meaning it costs a fortune.
Example:
Cette belle voiture va te coûter un bras!
This beautiful car is going to cost you an arm and a leg!
2 â Un coup de foudre
Literal translation: a lightning strike
Meaning: love at first sight
The French are known for being romantic. âUn coup de foudreâ literally means to be struck by lightning. Have you ever met someone and it was just⊠love at first sight? Almost like in the movies? Yup, thatâs when you would use this French idiom.
Note that you could also use it for things.
Example:
Je sais pas⊠jâai eu un coup de foudre.
I donât know⊠it was love at first sight.
3 â Câest pas tes oignons
Literal translation: itâs not your onions
Meaning: itâs none of your business/ mind your own business
The nearest English equivalent for this expression is âitâs none of your beeswaxâ. This expression is quite informal and you can use it when your friend keeps trying to butt in to something that has absolutely nothing to do with them!
How did onions come into this expression? Now thatâs something weâll never know.
Example:
Ce qui se passe entre Roberto et moi, câest pas tes oignons.
What goes on between Roberto and me, is none of your business.
A great when to memorize French idioms is to learn them naturally, within the context of a story. Check out French Today easy French audio novels and learn really useful vocabulary, naturally.
An audio novel for all levels. Explore Paris with modern, lively and realistic dialogues
4 â Boire comme un trou
Literal translation: to drink like a hole
Meaning: to drink (a lot)
You can use this idiom to describe someone who drinks a little too much alcohol (and doesnât really know when to stop). The English counterpart would be âto drink like a fishâ. Here are more expressions about drinking in French.
Example:
Son mari boit comme un trou!
Her husband drinks like a fish!
5 â Faire la grasse matinĂ©e
Literal translation: to do a fat morning
Meaning: to stay in bed until late.
You might need this idiom when you have a l-ooong lie in after a late night out. This expression sounds a lot more interesting than simply saying âdormir tardâ (sleep late). Maybe you should do a âgrasse matinĂ©eâ this weekend!
Example:
Jâai fait la grasse matinĂ©e ce matin et je me suis rĂ©veillĂ© Ă 11 heures !
I slept in late this morning and I woke up at 11 AM!
6 â Appeler un chat un chat
Literal translation: to call a cat a cat
Meaning: to say it as it is
In English, we have the expression âto call a spade a spadeâ. In French they prefer using cats (so much cooler!). This idiom means to say something as it is, bluntly, directly, and without beating around the bush.
Example:
Il faut appeler un chat un chat : il lâa trompĂ©e.
Youâve got to call a spade a spade: he cheated on her.
7 â Les carottes sont cuites
Literal translation: the carrots are cooked
Meaning: thereâs nothing you can do (about the situation)
âLes carottes sont cuitesâ is used when it is too late for any situation to be changed. In French you can also say âCâest finiâ (itâs over) or âCâest perduâ (itâs lost), but the idiom with carrots is a lot more fun in my opinion!
In English, we sometimes say âthe jig is overâ as an equivalent.
Example:
Cette fois, les carottes sont cuites.
This time, the jig is really over.
8 â Avoir les yeux plus gros que le ventre
Literal translation: to have eyes bigger than stomach
Meaning: to take more than what you can eat
Imagine you are at a buffet, you see a lot of food and think âIâm going to eat so much!â. But when it comes to it, you canât eat much at all because you are too full. That means you had âles yeux plus gros que le ventre.â
Example:
Jâai pris une trop grosse part. Jâai eu les yeux plus gros que le ventre.
I took too big a slice. I took more than what I can eat.
9 â Il fait un temps de chien
Literal translation: Itâs dog weather
Meaning: the weather is very bad
This is a very useful expression to use when the weather is dreadful- rainy, cold, windy, or all of them at once.
Example:
Ne sors pas : il fait un temps de chien
Donât go out: the weather is awful.
10 â Avoir le cafard
Literal translation: to have the cockroach
Meaning: to feel sad, down or depressed
When youâre in a bad mood, this French idiom is a great one to use. In English we might say âto be down in the dumpsâ. It has an informal register.
Interestingly enough, the French poet Charles Baudelaire invented this word as a synonym for melancholia in his poetry collection âLes Fleurs du Malâ:
Parfois il prend, sachant mon grand amour de lâArt,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lĂšvre Ă des philtres infĂąmes.
Example:
Je ne vais pas bien, jâai le cafard.
I donât feel good, Iâm feeling down.
11 â Quand les poules auront des dents
Literal translation: when chickens have teeth
Meaning: Not a chance!/ Never
This expression is an awesome way of saying that something will never happen. The English equivalent of this French idiom would be âwhen pigs fly.â The tone is both informal and quite funny.
Example:
Tu seras riche quand les poules auront des dents!
Youâll be rich when pigs fly!
12 â Filer Ă lâanglaise
Literal translation: to run away English style
Meaning: to leave discreetly, unnoticed, without saying goodbye (often without manners)
The French dedicated this idiom to their neighbors across the Channel for sure!
It certainly alludes to the unsteady relationship between the French and the English throughout history. âFiler Ă lâanglaiseâ is used when a person leaves somewhere discreetly, which isnât a very polite thing to do.
In English one might say âto do a runnerâ.
Example:
Hier, pendant la soirĂ©e, jâai filĂ© a lâanglaise
Yesterday, during the party, I left discreetly without saying goodbye.
13 â Câest la fin des haricots
Literal translation: itâs the end of the beans
Meaning: the situation is disastrous and hopeless, itâs all over
Beans are cheap and filling, and they were used as a staple food in times of scarcity. So if beans ran out, well⊠it really was a hopeless situation. This expression can be used in a variety of situations, such as when someoneâs favorite soccer team is losing a match, or after a breakup.
Example:
Si on perd ce client, câest la fin des haricots-
If we lose this client, itâs all over.
Some of the best ways to learn French idioms is to immerse yourself in the culture with movies, podcasts and by speaking with native French people. Knowing a few expressions will help you to avoid some embarrassing situations and make you sound like a fluent French person!
Comments