Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Puisque le QuĂ©bec est le seul pays francophone qui produit du sirop dâĂ©rable, il a dĂ©veloppĂ© un vocabulaire spĂ©cialisĂ© immense au sujet de lâacĂ©riculture (culture et exploitation du sucre dâĂ©rable). Le sirop dâĂ©rable est souvent appelĂ© le sucre dâĂ©rable, ce qui est prononcĂ© : sucâ dâĂ©rabâ
Since QuĂ©bec is the only French-speaking country which is producing maple syrup, it has developed a huge specialised vocabulary about âacĂ©ricultureâ (culture and exploitation of maple sugar) . Le sirop dâĂ©rable is usually called âle sucre dâĂ©rableâ (usually pronounced sucâ dâĂ©rab)
1 â La Cabane Ă Sucre
La cabane Ă sucre : endroit oĂč lâon fait bouillir la sĂšve dâĂ©rable pour produire du sirop dâĂ©rable, appelĂ©e aussi âla sucrerieâ.
La cabane Ă sucre (also called sucrerie) : the place where maple juice is boiled in order to produce the syrup.
2 â Une ErabliĂšre
Une Ă©rabliĂšre : plantation dâĂ©rables exploitĂ©e pour lâindustrie des produits de lâĂ©rable.
LâĂ©rabliĂšre is a wood of maples which are exploited for âacĂ©ricultureâ
3 â Temps des Sucres
Temps des sucres ou saison des sucres : en gĂ©nĂ©ral en fin mars, câest la saison de production du sirop, mais aussi des fĂȘtes entourant.
Sugar time or sugar season : usually at the end of March, it is the season when the syrup is produced but also when some parties are organised.
4 â Une Partie de Sucre
Une partie de sucre : fĂȘtes et rĂ©jouissances Ă la cabane Ă sucre avec consommation dâun repas de cabane et de produits dâĂ©rable. Cela vaut vraiment la peine de visiter le QuĂ©bec en cette saison et de trouver une cabane traditionnelle dans les Cantons de lâEst ou sur lâĂle dâOrlĂ©ans.
Une partie de sucre. Parties or feasts organised during le temps des sucres : family or friends are gathering to eat a traditional meal and maple products. It is really worth visiting QuĂ©bec at that time and find a traditional cabane Ă sucre, in Eastern Townships or on Ăle dâOrlĂ©ans.
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
5 â La Tire
La tire : le sirop est chauffé au-dessus de 100 degrés et des gouttes sont posées sur la neige. Cela devient comme un bonbon, un caramel qui est dégusté sur un bùtonnet.
La tire : the syrup is heated over 100 degrees and some drops are put on the snow, it becomes like a sweetie, a âcaramelâ which is eaten on a stick.
6 â La Tarte au Sucre
La tarte au sucre, trĂšs Ă©nergĂ©tique par une froide journĂ©e dâhiver, quand on a besoin de se « sucrer le bec »!
Maple syrup pie, very energetic on a cold winter day, when one needs to get sugardâup!
7 â Le Sirop de Poteau
Le sirop de poteau : terme pĂ©joratif pour dĂ©signer un sirop de mauvaise qualitĂ©, fait Ă partir de maĂŻs par exemple. De nombreux sites font lâinventaire du trĂšs riche lexique de lâacĂ©riculture, on peut se rĂ©fĂ©rer au site laroutedessucres.com, par exemple.
Le sirop de poteau (pole syrup) : bad quality of syrup, made of corn for example⊠Many websites propose lists of words for the very rich maple lexic, you could check the site laroutedessucres.com, for example.
Comments