1 – Saint-Jean-aux-Bois
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Aujourd’hui, nous sommes allés nous promener dans les bois.
Today, we went for a walk in the woods.
Il existe un tout petit village médiéval niché en plein cœur de la forêt de Compiègne, pas très loin de chez moi.
There is a very small medieval village nestled in the heart of the Compiègne forest, not far from my house.
C’est un village charmant avec des vieilles maisons basses couvertes de fleurs. Il y a aussi un très joli pont donnant sur une porte fortifiée du XVIe siècle, et une belle abbatiale.
It is a charming village with old low-rise houses covered with flowers. There is also a beautiful bridge overlooking a fortified gate from the sixteenth century and a beautiful abbey’s church.

2 – French Song “Mon Amant de Saint Jean”
C’est dans ce très joli petit village qu’Emile Carrara a composée la mélodie de la chanson « Mon amant de Saint Jean ».
It is in this very pretty little village that Emile Carrara composed the melody of the song “My Lover from Saint Jean”.
Cette Chanson a été reprise en 2002 par un chanteur très célèbre en France: Patrick Bruel.
This song was covered in 2002 by a very famous singer in France: Patrick Bruel.
Si vous voulez écouter cette chanson, cliquez sur ce lien :
If you want to listen to this song, click on this link:
Cette chanson a plus précisément été composée dans l’auberge « A la Bonne idée ». On y trouve un très bon restaurant avec une carte des vins impressionnante. Si vous êtes amateurs de vins, il faudra que nous y allions ! C’est aussi un très joli endroit où piqueniquer. Entouré par la forêt, c’est un lieu très calme et apaisant
This song was more specifically composed in the inn “A la Bonne idée”. There is a very good restaurant with an impressive wine list. If you are a wine lover, we’ll have to go! It is also a very nice place to picnic! Surrounded by the forest, it is a very calm and soothing place.

3 – Encounter in the Compiègne Forest
Un jour, en mi-septembre, Benjamin et moi nous sommes promenés dans la forêt à la tombée de la nuit.
One day, in mid-September, Benjamin and I went for a walk in the forest at nightfall.
Nous aimons beaucoup nous promener en forêt. En Septembre, les arbres ont encore leurs feuilles. Sur le sol, on voit encore de l’herbe et des fougères qui jaunissent.
We really like to walk in the forest. In September, the trees still have their leaves. On the ground, we still see grass and ferns that turn yellow.
A cette période, on peut cueillir ou ramasser :
At this time, you can pick:
- Des champignons,
Muhsrooms, - Des châtaignes,
Chestnuts, - Des mûres,
Blackberries, - Des glands,
Acorns
[ftproduct_ad id=”81110″]
Nous marchions tranquillement et profitions de l’air pur, lorsque tout à coup, nous avons entendu un très gros bruit. Un bruit effrayant !
We were quietly walking and enjoying the fresh air when suddenly we heard a very loud noise. A scary noise!
– C’était quoi, ça ?
What was that?
-Je ne sais pas !
I don’t know!
C’était le cri d’un animal. Mais quel animal ? Ce cri était tellement fort et grave, j’ai cru un instant qu’il s’agissait d’un lion !
It was the cry of an animal. But what animal? This cry was so loud and deep, I thought for a moment it was a lion!
Un lion dans la forêt de Compiègne ? C’est impossible !
A lion in the forest of Compiègne? Impossible!
En réalité, c’était le brame d’un cerf !
In reality, it was the bellowing of a deer!
Avez-vous déjà entendu un cerf bramer ?
Have you ever heard a stag deer bellow?
Si non, voici un lien pour l’écouter :
If not, here is a link to hear it:
Si vous voulez faire cette balade et écouter le brame du cerf, il faut être bien équipé. Vous aurez besoin de bottes, d’un bon pantalon et d’un ciré.
Mais il faut être très discret pour ne pas effrayer les cerfs ! Il ne faut donc pas amener d’appareil photo ou de lampe torche. Il faut se faire tout petit ! Vous aurez donc pour seule lumière, la lune et les vers luisants.
If you want to take this walk and listen to the deer’s bellow, you have to be well equipped. You will need boots, good pants, and a raincoat. But you have to be very discreet not to scare the deer! You shouldn’t bring a camera or flashlight. You must make yourself tiny (French idiom meaning to be very discreet)! The only light you will have will be the moon and the glow worms.
Ça peut faire un peu peur, mais c’est incroyable ! Entendre les bruits de la forêt est un spectacle merveilleux. Nous entendons des bruits comme :
Les chauves-souris qui chassent ; le hululement du hibou ; et bien sûr le brame du cerf !
It can be a bit scary, but it’s amazing! Hearing the forest sounds is a wonderful thing. We hear noises like hunting bats; own hooting; and of course the deer bellow!
J’ai la chance de vivre dans une région magnifique où l’on peut découvrir beaucoup de choses somptueuses et participer à des activités très variées ! Si vous venez faire un séjour d’immerion en français chez moi, je vous emmènerai avec grand plaisir faire un tour à Saint-Jean-aux-Bois et la forêt de Compiègne ! :-))
I am lucky to live in a beautiful region where one can discover many sumptuous things and participate in a wide range of activities! If you come for a French immersion stay at my house, I will take you to Saint-Jean-aux-Bois and the forest of Compiègne with great pleasure! :-))
Comments