Cart

No products in the cart.

French Food & Wine

Les Madeleines – Bilingual Recipe

Julie By Julie on May 14, 2019
learn french madeleine recipe bilingual

Learn how to make plum and golden French Madeleine and practice your French with Julie’s bilingual recipe + tips + historic of the Madeleine

Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations on this page.

Toggle translation Hide/reveal translations
La madeleine [mad-lène], aujourd’hui, appelée “petite madeleine” est un petit gâteau avec une grande histoire !

The madeleine, called today « petite Madeleine » is a cupcake with great story to tell !

Ce gâteau a la forme d’une coquille Saint Jacques. Bien sûr, aujourd’hui, on peut manger des madeleines aux pépites de chocolat, des madeleines salées, au roquefort et aux noix, par exemple. Mais au départ, c’était un gâteau au beurre, très simple, juste à la vanille, avec une pointe de citron parfois.

This cupcake has the shape of a scallop shell. Of course today you can eat chocolate chip madeleines, savoury madeleines, with roquefort and walnuts, for example. But it was originally a butter cupcake, very unpretentious, just with vanilla and sometimes a touch of lemon.

Et cette madeleine est née en Lorraine, dans la ville de Commercy. C’est pour ça qu’on parle de la madeleine de Commercy.

And this madeleine was born in the region Lorraine, in the city of Commercy. That’s why the expression « madeleine of Commercy » is used.

The Madeleine, a King’s Desert

Le roi Stanislas, ancien roi de Pologne, duc de Lorraine, est le beau père Louis XV. Stanislas, c’est en fait le même roi qui a inspiré le Baba au Rhum, donc on peut dire que c’est un vrai passionné de pâtisserie !

The king Stanislas, former king of Poland, duke of Lorraine, is Louis XV’s father-in-law. Stanislas is actually the same king who inspired the rum baba, so we can say that he was a true pastry enthusiast.

En 1755, il donne un festin dans son château de Commercy, en Lorraine.

In 1755, he gives a feast in his castle of Commercy, in Lorraine.

learn french madeleine recipe bilingual

Le problème, c’est que pendant le dîner, l’intendant et le cuisinier se disputent dans les cuisines. Le cuisinier est très fâché et s’en va en emportant le dessert. Mais un dîner sans dessert, c’est le déshonneur ! la catastrophe !

The problem is that steward and cook start to have an argument in the kitchen during dinner. The cook is very angry and storms out taking the dessert with him. But a dinner without dessert is disgrace ! Tragedy !

Avant que le roi s’en aperçoive, une jeune servante, Madeleine Paulmier, propose son aide. Elle peut faire le gâteau que sa grand-mère lui faisait quand elle était petite.

Before the kings realizes, a young maid, Madeleine Paulmier, offers her help. She can make the cake that her grand-mother used to make her when she was a child.

Au moment du dessert, on apporte au roi et à ses invités de petits gâteaux dorés, fondants, à la forme originale.

When the dessert comes, the king and his guests are given browed, fondant cupcakes with unusual shape.

Et quand le roi et ses invités commencent à manger, et ils sont tellement surpris par ce dessert délicieux que le roi demande à parler à l’auteur du dessert. Un miracle !

And when the king and his guests start eating, there are so surprised by this dessert that the king asks to speak to the dessert’s author.

Le roi dit à Madeleine :

  • Comment s’appelle ce chef-d’œuvre ?
  • Il n’a pas de nom, sire, c’est ce qu’on fait chez moi, à Commercy, les jours de fête.
  • Et quel est ton nom ?
  • Madeleine
  • Eh bien, il s’appellera comme toi : Madeleine de Commercy.

The king says to Madeleine :

  • What’s the name of this masterpiece ?
  • It has no name, Sir, this is what we do at home, in Commercy, during celebrations.
  • What’s your name ?
  • Madeleine
  • Well, it name will be like yours : Madeleine de Commercy.

Et c’est comme ça que la madeleine est née.

And that’s how the madeleine was born.

L5 + L6

À Moi Paris Method - Upper Intermediate

4.96 (57 reviews)
US$119.99US$95.99

2 –  The Secret to Bake a Great Madeleine

Pour faire de bonnes Madeleines traditionnelles, il faut :

  1. 150 g de farine
  2. 125 g de beurre ! Attention, prendre un bon beurre, qui a le goût de beurre !
  3.  3 œufs
  4. 130 g de sucre de canne (jamais de sucre blanc pour les gâteaux)
  5. 20g de miel d’Acacia
  6. 1 gousse de vanille
  7. 1 pincée de sel
  8. 5 g de levure chimique
  9. zeste d’1/2 citron non traité
  10. Un moule à madeleine !

To cook good traditional Madeleines, you need :

  1. 150 grams flower
  2. 125 grams butter ! Be careful to take a good butter, that has butter taste !
  3. 3 eggs
  4. 130g cane sugar (never put superfine sugar in a cake)
  5. 20 grams acacia honey
  6. 1 vanilla bean
  7. 1 salt pinch
  8. 5 grams of yeast
  9. est of a half untreated lemon
  10. A madeleine moulding tray!

learn french madeleine recipe bilingual

Astuce 1 :  Pour faire des gâteaux bien fondants, il faut faire un beurre noisette. Ça veut dire qu’il faut d’abord faire fondre du beurre sur un feu régulier. Quand le beurre devient couleur châtain clair avec une odeur de noisette, il faut le mettre dans un bol froid pour le laisser refroidir.

Et enfin, pour un goût très subtil, vous mélangez ce beurre noisette avec du miel d’Acacia !

Tip 1 : To make fondant cupcakes, you have to cook a brown butter. This means, first, melt butter over a regular fire. When the butter becomes light-brown with a smell of hazelnut, put it in a cold bowl to cool it down.

And at last, for a very subtle taste, you mix up this brown butter with some Acacia honey !

Ensuite vous battez les œufs, le sucre, la pincée de sel. Ajoutez la farine et la levure puis le mélange au beurre+miel avec le zeste de citron et la vanille.

Then beat the eggs, the sugar, and the pinch of salt. Add the flower and baking powder, then the mixture butter+honey with lemon zest and vanilla.

Astuce 2 : Pour avoir une belle madeleine, on doit essayer de garder cette petite bosse typique de la Madeleine. Pour ça, il faut laisser reposer la pâte au frigo pendant 2h…ou toute la nuit ! Sinon elle retombe à plat et tout est raté !

Tip 2 : To get a beautiful madeleine, you have to try to keep its typical small hump.  Therefore, you need to let the batter rest in the fridge for 2h…or the whole night ! Otherwise, it falls flat and all is wasted !

Ensuite, préchauffez le four à 240 degrés, remplissez les moules à madeleine et baissez la température à 200 degrés quand vous les mettez dans le four. Après 5 minutes, baissez la température à 180 degrés. Laissez les madeleines encore 5 minutes et sortez-les du four pour les faire refroidir avant de les manger !

Then, preheat the oven to 460 Fahrenheit, fill in the baking pans and low the temperature to 390 Fahrenheit while you put them into the oven. After 5 minutes, low the temperature to 355 Fahrenheit. Leave the madeleines 5 minutes more and get them out of the oven to let them cool down before to eat them !

Comme je vous ai dit, on peut faire beaucoup de variantes de madeleines ! Moi j’adore faire des madeleines au roquefort et aux noix pour l’apéro en hiver au coin du feu !

As I told you,  you can make lots of variations ! Personally, I love madeleines with Roquefort and wallnuts for the aperitif in the winter by the fireside !

learn french madeleine recipe bilingual

3 – French Idiom : “Une Madeleine de Proust”

Dans son livre de la Recherche, Marcel Proust, probablement l’un des plus grands écrivains français du XXème siècle, va donner un destin tout particulier à ce dessert qu’est la madeleine.

In his book In Search Of Lost Time, Marcel Proust, one of the greatest french writers of the 20th century is going to give a very singular destiny to this dessert.

Dans Du côté de Chez Swann, le héros fait tremper un morceau de madeleine dans une cuillère de thé, il la met dans sa bouche et tout à coup, il sent une joie puissante, un plaisir sans limite. Il se souvient de quand il mangeait des madeleines étant enfant, et il vit une expérience de mémoire involontaire. La madeleine fait ressurgir dans les profondeurs de sa mémoire des souvenirs et des émotions de son enfance. Et c’est cette sensation, ce goût, ce plaisir, qui vont provoquer, au long des pages, la création littéraire.

In the first volume, Swann’s way, the protagonist dunks a madeleine piece in tee, he puts it into his mouth and suddenly, he feels a powerful joy, a limitless pleasure. He remembers having a similar snack as a child and he experiences involuntary memory. The madeleine makes his child memories and emotions reappear from the depths of his mind.And this feeling, this taste, this pleasure make the literary creation true over the pages.

En fait, cela veut dire que la Madeleine c’est l’impulsion, l’élan de l’artiste. L’artiste a besoin de l’expérience de la Madeleine s’il veut pouvoir se dire dans son œuvre. C’est incroyable.

In fact, this means that the Madeleine is the impulse, the impetus of the artist. He needs the experience of the Madeleine if wants to be able to tell about himself in his work. It is incredible.

Alors, l’expression une « madeleine de Proust » est restée. On l’utilise quand une sensation nous ramène dans le passé.

So, the expression « madeleine de Proust stayed. It is used when a sensation leads us back into our past.

Voilà l’extrait de Proust, lorsqu’il décrit l’expérience de la Madeleine. Attention, Proust est connu pour être un écrivain très difficile à lire, même pour les Français !

Here is the extract of Proust, when he describes the experience of the Madeleine. Be aware, Proust is famous for being a very difficult writer to read, ever for French !

Proust РDu cot̩ de chez Swann РA la recherche du temps perdu

Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulées dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence précieuse: ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D’où avait pu me venir cette puissante joie ? Je sentais qu’elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu’elle le dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature. D’où venait-elle ? Que signifiait-elle ? Où l’appréhender ? Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m’apporte un peu moins que la seconde. Il est temps que je m’arrête, la vertu du breuvage semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n’est pas en lui, mais en moi. Il l’y a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force, ce même témoignage que je ne sais pas interpréter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et retrouver intact, à ma disposition, tout à l’heure, pour un éclaircissement décisif. Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité. Mais comment ? Grave incertitude, toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même ; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien. Chercher ? pas seulement : créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière.

She sent out for one of those short, plump little cakes called ‘petites madeleines,’ which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim’s shell. And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake. No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate, a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place. An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory–this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was myself. I had ceased now to feel mediocre, accidental, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy? I was conscious that it was connected with the taste of tea and cake, but that it infinitely transcended those savours, could not, indeed, be of the same nature as theirs.

Your first French Audiobook is on us! 😉

Download our 2.5-hour audiobook and see how different and efficient our method is. Available for iOS and Android as well as Mac and Windows.

Get Started for Free 2.5-hour audiobook recorded at 3 different speeds with full transcript