Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
The one I never get right is “une librairie” (‘bookstore’) and ‘a library’ (which is “la bibliothèque” in French…)
First we’ll study a list of 35 common false friends type of pairs to watch out for. Then, in a bilingual practice story, Steve will share with us situations where false French cognates – French English words look alike – led him to totally misunderstand a situation!
35 False French Friends
I’ll first list the French word with its English equivalent.
Then the English word and its French equivalent.
- Actuel (adj) = current, contemporary
Actual = réel, vrai - Actuellement (adv) = at the moment, currently
Actually = en fait, vraiment, en réalité - Un Avertissement = a warning
Advertisement = une publicité - Assister à (vtr) = to attend, be present at
To Assist = aider - Blesser (vtr) = to wound, injure
To Bless = bénir - La chair = flesh, meat
Chair = la chaise - La chance = luck, opportunity
Luck = le hasard - Charger (vtr) = to load [sth] up
To charge = faire payer - Un coin = corner, local area
Coin = une pièce de monnaie - Le collège = secondary school, middle school
College = l’université (nf) - Commander à = to order
To command = ordonner à - La déception = disappointment
Deception = une tromperie - Décevoir (vtr) = to disappoint
To deceive = tromper - Demander à (vtr) = to ask
To demand = exiger - Disposer (vtr) = to arrange, place
To dispose = jeter, se débarrasser de - Une Entrée = entrance of a house, 1st course of a meal
Entrée = le plat principal (main course of a meal) - L’envie (nf) = desire, longing
Envy = la jalousie - Éventuellement (adv) = might, possibly
Eventually = finalement - Finalement (adv) = eventually
Finally = enfin - Formidable (adj) = astounding, terrific (usually positive in French)
Formidable = impressionant, terrifiant (usually negative in English) - Une grappe (nf) = a bunch, cluster
Grape = le raisin - Le raisin (nm) = grape
Raisin = le raisin sec - Un habit (nm) = an item of clothing
Habit = une habitude - Ignorer (vtr) = to not know, be ignorant of
To ignore = ne pas prêter attention à - Une journée = day span
Journey = un trajet, un voyage - Une librairie = a bookstore
Library = une bibliothèque - Un magasin (nm) = a store, a shop
Magazine = un magazine - La monnaie = currency in coin, change
Money = l’argent (nm) - Un patron = the boss
Patron = le client - Un, une photographe = a photographer
Photograph = une photographie - Prévenir (vtr) = to warn
To prevent = empêcher, éviter - Relever (vtr) = to raise or pick [sth] up
To relieve = soulager - Sensible (adj) = sensitive
Sensible = raisonnable - Surveiller (vtr) = to watch or monitor
To survey = examiner, questionner - Une tentative = an attempt
Tentative (adj) = timide, hésitant
adj = adjectif
adv = adverbe
nm = nom masculin
nf = nom féminin
vtr = verbe transitif
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
Why Are There So Many French Words in English Today?
Après l’invasion de l’Angleterre par les Normands en 1066, les mots français ont commencé à entrer dans la langue anglaise. Aujourd’hui il y a des milliers de mots anglais originaires du français.
After the invasion of England by the Normans in 1066, French words began to appear in the English language. Today, there are thousands of English words that have their origin in French.
False Friends, False Cognates
Tous les étudiants de langue française apprennent vite qu’il y a un groupe de mots français écrits comme en anglais (ou presque) mais qu’ils n’ont pas le même sens. On les appelle les faux amis.
All French language students quickly learn that there is a group of French words spelled like English words (or nearly so) but that do not have the same meaning. They are called false friends (or false cognates).
Voici des exemples pour illustrer plusieurs pièges courants, et oui, ces anecdotes sont un peu exagérées !
Here are some examples to illustrate several common traps, and yes, these anecdotes are a bit exaggerated!
False Friend Embarrassment – “Un préservatif” – ‘A Preserve’
Je descends les escaliers et entre dans la salle de petit déjeuner de mon hôtel. Je prends un croissant et une tasse de café avant de m’asseoir à une table.
I come down the stairs and go into the breakfast room of my hotel. I take a croissant and a cup of coffee before sitting at a table.
Comme il y avait seulement du beurre sur la table, et que j’avais envie de pratiquer mon français, je demande à la serveuse s’il y a un peu de préservatif pour le pain. J’avais envie de fraise.
Since there was only butter on the table, and I wanted to practice my French, I ask the waitress if there is a bit of preserve for the bread. I felt like strawberry.
Elle glousse, est devient toute rouge et me dit qu’elle serait heureuse de m’apporter un peu de confiture à la place. Heureusement qu’elle devait souvent avoir des clients anglais !!
She chuckles and blushes, and tells me she’d be happy to bring me some jam instead. Good thing she must have had many English customers!
Note: be careful of this one! The French word “préservatif” means a condom. To ask for jam or preserves you would use “de la confiture”.
French English False Cognate – “Le Coin” ≠ ‘A Coin’
Plus tard, j’ai entendu parlé des gens « du magasin du coin » qui se situait à deux pas de mon hôtel. J’ai pensé que mon ami John, un numismate novice, apprécierait une nouvelle pièce de monnaie pour sa collection.
Later, I overhead people speaking of a “magasin du coin” located near my hotel. I thought my friend John, a novice coin collector, would appreciate a new coin for his collection.
Je n’ai rien compris quand je n’ai trouvé que des produits alimentaires dans l’épicerie.
I was totally lost when I only found food products in the shop.
Note: the French word “coin” means corner or local area, so “magasin du coin” signifies a corner store or local shop.
French English False Friend – “Un Patron” – ‘A Patron’
Le café était presque plein mais j’ai pu m’asseoir à une table au fond de l’établissement. Je mourais de faim et, heureusement, un serveur est arrivé tout de suite.
The café was nearly full, but I was able to sit at a table near the back of the establishment. I was starving and fortunately a waiter arrived immediately.
Le serveur venait de prendre ma commande lorsqu’un autre employé s’est approché du premier. J’ai entendu cet employé dire à mon serveur:
The waiter had just taken my order when another employee approached the first. I heard this employee say to my waiter:
- Tu as parlé au patron ?
- Oui.
- Qu’est-ce qu’il voulait ?
- Rien du tout, vraiment.
- Did you to talk to the ‘patron’?
- Yes.
- What did he want?
- Nothing at all, really.
A ce moment-là, j’ai décidé d’interrompre, et j’ai dit « Excusez-moi, mais j’ai commandé un croque-monsieur. Est-ce qu’il y a un problème ? »
At that moment, I decided to interrupt, and I said “Excuse me, but I ordered a croque-monsieur. Is there a problem?”
Note: the French word “patron” means boss. You would say “le client” in French to refer to the customer, the patron.
French English False Cognate – “La Location” ≠ ‘The Location’
Plus tard, je suis allé dans une agence de location pour voir « Les meilleures locations dans la ville » je pensais à des photos de vacances comme sur Instagram. J’ai vite réalisé mon erreur quand l’employé voulait absolument me montrer un appartement…
And later, I went in a ‘location” store to see “the best locations in town” : I was thinking of vacation spot pictures like on Instagram!. I soon realised my mistake when the employee wanted to show me an apartment.
Note: The French word “location” means rental. Therefore, “agence de location” indicates a rental agency.
Lost in Translation – “Déçu” ≠ ‘Deceived’
Une conversation entre deux amis a été entendue par hasard par un autre, un apprenant débutant en français.
A conversation between two friends was overheard by another, a French beginner.
La femme venait d’acheter un sofa et elle racontait à son amie qu’elle “était déçue” parce qu’elle n’avait pas reçu la remise qu’on lui avait promise.
The woman had just purchased a sofa and she was telling her friend that she was “déçue” because she hadn’t received the discount that was promised to her.
L’auditeur a alors cru que le vendeur avait trompé cette femme. Mais, en fait, lorsque la femme a acheté le sofa, les soldes s’étaient terminées la veille, et donc c’était une déception pour elle et pas une tromperie.
The listener believed that the salesman had cheated this woman. But, in fact, when the woman bought the sofa, the sales had ended the day before, and so it was a disappointment for her not a deception.
Note: the French words “déception” and “décevoir” mean disappointment and to disappoint.
French English Confusing Pairs – “Une Blessure” ≠ ‘Blessing’
Selon son habitude, le jeune étudiant a parcouru les titres à la une de son journal et s’est dirigé vers sa section préférée, les faits divers. L’article de tête parlait d’un voleur qui a reçu une blessure par un prêtre en essayant d’arrêter le vol de la boîte de dons dans son église.
As usual, the young student browsed the headlines of his newspaper and headed to his favorite section, miscellaneous news items. The lead article was about a thief who received a “blessure” by a priest while trying to stop the theft of the donation box in his church.
Il pensait que c’était bizarre que ce curé ait consacré quelqu’un qui avait été pris en flagrant délit d’un vol.
He thought it was unusual that a priest would bless someone who had been caught red-handed during a theft.
Note: the French word “blessure” means a wound or injury. To say “blessing” in French you would use either the verb “bénir” or the noun “une benediction”.
French English False Cognate – – “La Chair” ≠ ‘A Chair’
Et puis, sur la page 7 du journal, il est tombé sur une publicité pour un cirque qui allait venir dans sa ville la semaine suivante.
And then, on page 7 of the newspaper, he found an advertisement for a circus that was coming to his city the next week.
L’annonce indiquait, qu’il y aurait un spectacle avec des animaux féroces, des grands mangeurs de chairs.
The announcement indicated that there would be a show with savage animals, large “chair” eaters.
C’est très inhabituel, pensait l’étudiant. Pourquoi permettre aux animaux de manger les sièges ?
That’s weird, thought the student. Why let the animals eat the seats?
Note: The French word “la chair” indicates flesh or meat.
How To Avoid The False French Friend Trap?
Il faut être conscient des faux amis pour éviter la confusion et même l’embarras. Cela vaut l’effort de les mémoriser. La liste suivante est un échantillon des faux amis que vous trouverez fréquement.
You must be aware of false friends to avoid confusion or even embarrassment. It’s worth the effort to memorize them. The following list is a sample of false friends that you will find frequently.
Et vous ? est-ce que vous avez une anecdote sur les faux amis à partager ? Laissez un commentaire !
What about you? Do you have a false friend anecdote to share? Leave a comment!
Comments