Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
The one I never get right is âune librairieâ (âbookstoreâ) and âa libraryâ (which is âla bibliothĂšqueâ in FrenchâŠ)
First weâll study a list of 35 common false friends type of pairs to watch out for. Then, in a bilingual practice story, Steve will share with us situations where false French cognates â French English words look alike â led him to totally misunderstand a situation!
35 False French Friends
Iâll first list the French word with its English equivalent.
Then the English word and its French equivalent.
- Actuel (adj) = current, contemporary
Actual = réel, vrai - Actuellement (adv) = at the moment, currently
Actually = en fait, vraiment, en réalité - Un Avertissement = a warning
Advertisement = une publicité - Assister à (vtr) = to attend, be present at
To Assist = aider - Blesser (vtr) = to wound, injure
To Bless = bénir - La chair = flesh, meat
Chair = la chaise - La chance = luck, opportunity
Luck = le hasard - Charger (vtr) = to load [sth] up
To charge = faire payer - Un coin = corner, local area
Coin = une piĂšce de monnaie - Le collĂšge = secondary school, middle school
College = lâuniversitĂ© (nf) - Commander Ă = to order
To command = ordonner à - La déception = disappointment
Deception = une tromperie - DĂ©cevoir (vtr) = to disappoint
To deceive = tromper - Demander Ă (vtr) = to ask
To demand = exiger - Disposer (vtr) = to arrange, place
To dispose = jeter, se débarrasser de - Une Entrée = entrance of a house, 1st course of a meal
EntrĂ©e = le plat principal (main course of a meal) - Lâenvie (nf) = desire, longing
Envy = la jalousie - Ăventuellement (adv) = might, possibly
Eventually = finalement - Finalement (adv) = eventually
Finally = enfin - Formidable (adj) = astounding, terrific (usually positive in French)
Formidable = impressionant, terrifiant (usually negative in English) - Une grappe (nf) = a bunch, cluster
Grape = le raisin - Le raisin (nm) = grape
Raisin = le raisin sec - Un habit (nm) = an item of clothing
Habit = une habitude - Ignorer (vtr) = to not know, be ignorant of
To ignore = ne pas prĂȘter attention Ă - Une journĂ©e = day span
Journey = un trajet, un voyage - Une librairie = a bookstore
Library = une bibliothĂšque - Un magasin (nm) = a store, a shop
Magazine = un magazine - La monnaie = currency in coin, change
Money = lâargent (nm) - Un patron = the boss
Patron = le client - Un, une photographe = a photographer
Photograph = une photographie - Prévenir (vtr) = to warn
To prevent = empĂȘcher, Ă©viter - Relever (vtr) = to raise or pick [sth] up
To relieve = soulager - Sensible (adj) = sensitive
Sensible = raisonnable - Surveiller (vtr) = to watch or monitor
To survey = examiner, questionner - Une tentative = an attempt
Tentative (adj) = timide, hésitant
adj = adjectif
adv = adverbe
nm = nom masculin
nf = nom féminin
vtr = verbe transitif
A new approach to learning both traditional and modern French logically structured for English speakers.
Why Are There So Many French Words in English Today?
AprĂšs lâinvasion de lâAngleterre par les Normands en 1066, les mots français ont commencĂ© Ă entrer dans la langue anglaise. Aujourdâhui il y a des milliers de mots anglais originaires du français.
After the invasion of England by the Normans in 1066, French words began to appear in the English language. Today, there are thousands of English words that have their origin in French.
False Friends, False Cognates
Tous les Ă©tudiants de langue française apprennent vite quâil y a un groupe de mots français Ă©crits comme en anglais (ou presque) mais quâils nâont pas le mĂȘme sens. On les appelle les faux amis.
All French language students quickly learn that there is a group of French words spelled like English words (or nearly so) but that do not have the same meaning. They are called false friends (or false cognates).
Voici des exemples pour illustrer plusieurs piÚges courants, et oui, ces anecdotes sont un peu exagérées !
Here are some examples to illustrate several common traps, and yes, these anecdotes are a bit exaggerated!
False Friend Embarrassment â âUn prĂ©servatifâ â âA Preserveâ
Je descends les escaliers et entre dans la salle de petit dĂ©jeuner de mon hĂŽtel. Je prends un croissant et une tasse de cafĂ© avant de mâasseoir Ă une table.
I come down the stairs and go into the breakfast room of my hotel. I take a croissant and a cup of coffee before sitting at a table.
Comme il y avait seulement du beurre sur la table, et que jâavais envie de pratiquer mon français, je demande Ă la serveuse sâil y a un peu de prĂ©servatif pour le pain. Jâavais envie de fraise.
Since there was only butter on the table, and I wanted to practice my French, I ask the waitress if there is a bit of preserve for the bread. I felt like strawberry.
Elle glousse, est devient toute rouge et me dit quâelle serait heureuse de mâapporter un peu de confiture Ă la place. Heureusement quâelle devait souvent avoir des clients anglais !!
She chuckles and blushes, and tells me sheâd be happy to bring me some jam instead. Good thing she must have had many English customers!
Note: be careful of this one! The French word âprĂ©servatifâ means a condom. To ask for jam or preserves you would use âde la confitureâ.
French English False Cognate â âLe Coinâ â âA Coinâ
Plus tard, jâai entendu parlĂ© des gens « du magasin du coin » qui se situait Ă deux pas de mon hĂŽtel. Jâai pensĂ© que mon ami John, un numismate novice, apprĂ©cierait une nouvelle piĂšce de monnaie pour sa collection.
Later, I overhead people speaking of a âmagasin du coinâ located near my hotel. I thought my friend John, a novice coin collector, would appreciate a new coin for his collection.
Je nâai rien compris quand je nâai trouvĂ© que des produits alimentaires dans lâĂ©picerie.
I was totally lost when I only found food products in the shop.
Note: the French word âcoinâ means corner or local area, so âmagasin du coinâ signifies a corner store or local shop.
French English False Friend â âUn Patronâ â âA Patronâ
Le cafĂ© Ă©tait presque plein mais jâai pu mâasseoir Ă une table au fond de lâĂ©tablissement. Je mourais de faim et, heureusement, un serveur est arrivĂ© tout de suite.
The café was nearly full, but I was able to sit at a table near the back of the establishment. I was starving and fortunately a waiter arrived immediately.
Le serveur venait de prendre ma commande lorsquâun autre employĂ© sâest approchĂ© du premier. Jâai entendu cet employĂ© dire Ă mon serveur:
The waiter had just taken my order when another employee approached the first. I heard this employee say to my waiter:
- Tu as parlé au patron ?
- Oui.
- Quâest-ce quâil voulait ?
- Rien du tout, vraiment.
- Did you to talk to the âpatronâ?
- Yes.
- What did he want?
- Nothing at all, really.
A ce moment-lĂ , jâai dĂ©cidĂ© dâinterrompre, et jâai dit « Excusez-moi, mais jâai commandĂ© un croque-monsieur. Est-ce quâil y a un problĂšme ? »
At that moment, I decided to interrupt, and I said âExcuse me, but I ordered a croque-monsieur. Is there a problem?â
Note: the French word âpatronâ means boss. You would say âle clientâ in French to refer to the customer, the patron.
French English False Cognate â âLa Locationâ â âThe Locationâ
Plus tard, je suis allĂ© dans une agence de location pour voir « Les meilleures locations dans la ville » je pensais Ă des photos de vacances comme sur Instagram. Jâai vite rĂ©alisĂ© mon erreur quand lâemployĂ© voulait absolument me montrer un appartementâŠ
And later, I went in a âlocationâ store to see âthe best locations in townâ : I was thinking of vacation spot pictures like on Instagram!. I soon realised my mistake when the employee wanted to show me an apartment.
Note: The French word âlocationâ means rental. Therefore, âagence de locationâ indicates a rental agency.
Lost in Translation â âDéçuâ â âDeceivedâ
Une conversation entre deux amis a été entendue par hasard par un autre, un apprenant débutant en français.
A conversation between two friends was overheard by another, a French beginner.
La femme venait dâacheter un sofa et elle racontait Ă son amie quâelle âĂ©tait déçueâ parce quâelle nâavait pas reçu la remise quâon lui avait promise.
The woman had just purchased a sofa and she was telling her friend that she was âdéçueâ because she hadnât received the discount that was promised to her.
Lâauditeur a alors cru que le vendeur avait trompĂ© cette femme. Mais, en fait, lorsque la femme a achetĂ© le sofa, les soldes sâĂ©taient terminĂ©es la veille, et donc câĂ©tait une dĂ©ception pour elle et pas une tromperie.
The listener believed that the salesman had cheated this woman. But, in fact, when the woman bought the sofa, the sales had ended the day before, and so it was a disappointment for her not a deception.
Note: the French words âdĂ©ceptionâ and âdĂ©cevoirâ mean disappointment and to disappoint.
French English Confusing Pairs â âUne Blessureâ â âBlessingâ
Selon son habitude, le jeune Ă©tudiant a parcouru les titres Ă la une de son journal et sâest dirigĂ© vers sa section prĂ©fĂ©rĂ©e, les faits divers. Lâarticle de tĂȘte parlait dâun voleur qui a reçu une blessure par un prĂȘtre en essayant dâarrĂȘter le vol de la boĂźte de dons dans son Ă©glise.
As usual, the young student browsed the headlines of his newspaper and headed to his favorite section, miscellaneous news items. The lead article was about a thief who received a âblessureâ by a priest while trying to stop the theft of the donation box in his church.
Il pensait que câĂ©tait bizarre que ce curĂ© ait consacrĂ© quelquâun qui avait Ă©tĂ© pris en flagrant dĂ©lit dâun vol.
He thought it was unusual that a priest would bless someone who had been caught red-handed during a theft.
Note: the French word âblessureâ means a wound or injury. To say âblessingâ in French you would use either the verb âbĂ©nirâ or the noun âune benedictionâ.
French English False Cognate â â âLa Chairâ â âA Chairâ
Et puis, sur la page 7 du journal, il est tombé sur une publicité pour un cirque qui allait venir dans sa ville la semaine suivante.
And then, on page 7 of the newspaper, he found an advertisement for a circus that was coming to his city the next week.
Lâannonce indiquait, quâil y aurait un spectacle avec des animaux fĂ©roces, des grands mangeurs de chairs.
The announcement indicated that there would be a show with savage animals, large âchairâ eaters.
Câest trĂšs inhabituel, pensait lâĂ©tudiant. Pourquoi permettre aux animaux de manger les siĂšges ?
Thatâs weird, thought the student. Why let the animals eat the seats?
Note: The French word âla chairâ indicates flesh or meat.
How To Avoid The False French Friend Trap?
Il faut ĂȘtre conscient des faux amis pour Ă©viter la confusion et mĂȘme lâembarras. Cela vaut lâeffort de les mĂ©moriser. La liste suivante est un Ă©chantillon des faux amis que vous trouverez frĂ©quement.
You must be aware of false friends to avoid confusion or even embarrassment. Itâs worth the effort to memorize them. The following list is a sample of false friends that you will find frequently.
Et vous ? est-ce que vous avez une anecdote sur les faux amis Ă partager ? Laissez un commentaire !
What about you? Do you have a false friend anecdote to share? Leave a comment!
Comments