Cart

No products in the cart.

French Vocabulary

The Blessing of the Flocks in the Pyrénées, France

Emilie By Emilie on August 7, 2019
french herding vocabulary

Learn the French herding vocabulary as Emilie is taking us to the blessing of the flocks in the Pyrénées, France.

Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations on this page.

Toggle translation Hide/reveal translations

Bonjour! Je m’appelle Anusha : je suis venue d’Australie avec ma mère Philippa et mon frère Shehan pour séjourner chez Emilie et sa famille pendant dix jours pour améliorer notre français en immersion.

Hello! My name is Anusha: I came from Australia with my mother Philippa and my brother Shehan to stay with Emilie and her family for ten days to improve our French in immersion.

1 – A Sea of Sheep

Le lendemain de notre arrivée, nous sommes allés au village d’Oô pour assister à la Bénédiction des troupeaux. Nous sommes partis un peu en retard et avions peur de manquer le début.

The day after we arrived, we went to the village of Oô to attend the Blessing of the Flocks and Herds. We left a little bit late and were afraid we might miss the beginning.

Finalement nous sommes arrivés « pile-poil » : les brebis partaient au moment même ou nous sommes sortis de la voiture !

As it turned out, we arrived “right on time” (French expression): the sheep were leaving just as we got out of the car!

Quelques minutes plus tard, la voiture était envahie par « une mer de brebis ».

A few minutes later, the car was surrounded by a « sea of sheep ».

french herding vocabulary

2 – The Blessing of the Flocks

La bénédiction du bétail est une tradition qui a lieu juste avant le départ pour la transhumance. En juin, les troupeaux de brebis et de vaches, quittent leur bergerie ou leurs enclos pour aller brouter les verts pâturages de la montagne. Ils y restent jusqu’en octobre.

The blessing of the livestock is a tradition which takes place just before the seasonal migration to the mountains. In June, flocks of sheep and herds of cattle leave their sheep yards or their paddocks to graze the green mountain pastures. They stay there until October.

Le prêtre a dit la messe pour les villageois, puis il a béni les bêtes avant qu’elles partent en estive. L’estive est le nom donné aux pâturages des Pyrénées. On parle d’alpages dans les Alpes.

The priest said Mass for the villagers, then he blessed the animals before they left for « L’estive ». « L’estive » is the name given to the mountain pastures in the Pyrenees. In the Alps, they are called “alpages” .

french herding vocabulary

3 – Meeting François The Shepherd and His Dog Jazz

Nous avons rencontré le berger, qui s’appelle François. Il est berger depuis trente ans. Nous avions du mal à croire qu’il avait 50 ans. L’air de la montagne, ça conserve ! Pendant l’été, il habite dans la cabane du berger avec son chien ‘Jazz’, qui est un Border Collie.

We met the shepherd, whose name was Francois. He has been a shepherd for 30 years. We found it hard to believe that he was 50 years old!! The mountain air keeps you young!!! During the summer, he lives in a shepherd’s cabin with his dog Jazz, a Border Collie.

Les Borders Collies sont très rapides et très intelligents. Ils sont parfaits pour manipuler les troupeaux et rapatrier les brebis égarées. En général, dans les Pyrénées, les bergers utilisent des Patous, ces gros chiens tout blancs à poils longs, pour protéger le bétail.

Border Collies are very quick and very intelligent. They are perfect for handling flocks and rounding up stray sheep. Generally, in the Pyrenees, shepherds use Patous – big white French dogs with long hair, to protect the livestock.

L3 + L4

À Moi Paris Method – Intermediate

4 – Oh La Vache! Holy Cow!

En discutant autour de nous, nous avons compris qu’il n’y avait qu’un berger pour 1700 brebis. Notre réaction a été : « Oh, la vache » !
J’adore cette expression qu’on utilise quand on est étonné de quelque chose. À ne pas utiliser partout.

Asking around, we learned that there was only one shepherd for 1700 sheep! Our reaction was « Holy cow!! »
I love this expression – it’s used when something is amazing or surprising (careful where you use it though !!)

Les vaches et les veaux, gardés par un vacher, partent également paître de nouveaux espaces de la montagne, car il n’y a plus assez de nourriture sur leur exploitation agricole.

Cows and calves, looked after by a cowherd, also leave to graze new parts of the mountain because there isn’t enough feed on their farm.

Quelques vaches portaient de grosses cloches autour du cou. On s’est dit que même si ça faisait une jolie musique pour nous, ça devait être désagréable pour ces pauvres vaches.

Some of the cows had big bells around their neck. We thought that even though the sound was lovely for us, it must have been annoying for the poor cows.

5 – Revenons À Nos Moutons – Let’s Get Back On Track

Mais, « revenons à nos moutons »!

But let’s get back on track! (French idiom, literally “let’s go back to our sheep”!)

Comme il y avait plus de mille moutons, chaque éleveur avait marqué ses bêtes pour les reconnaître, de petits signes et de nombres de couleurs différents.

Since there were over a thousand sheep, each livestock farmer had marked his sheep with small signs and numbers in different colours so they could be recognised.

En général, les jeunes pour qui c’est la première fois et qui sont plus sensibles au froid gardent leur toison, et les adultes sont tondus avant de partir. Les béliers, eux sont partiellement tondus pour les reconnaitre et les compter facilement.

Generally the young ones who haven’t gone to the mountains before, keep their fleece and the adults are shorn before they leave. The rams are only partly shorn so they can be easily recognised and counted.

6 – Hiking to the Lake of Oô

Après la bénédiction et le départ des troupeaux, nous avons randonné jusqu’au Lac d’Oô où nous avons fait un pique-nique, puis nous avons fait notre cours de français en plein air. Certains parmi nous ont même fait la sieste!

After the blessing and the animals’ departure, we hiked to Lac d’Oo where we had a picnic, and then we had our French lesson outdoors. Some of us even had a little nap.

Le pied ! (Regardez la dernière photo !)

(French expression meaning “what a blast!”) – Look at the last picture!

Ce qui est super chez Emilie, c’est qu’on a la chance de faire des activités vraiment uniques. Elle propose beaucoup de choses différentes à faire, et on peut choisir ce qui nous plait.

What’s great about Emilie’s place, is that you have the opportunity to do really unique activities. She suggests lots of different things to do, and you can choose what you like.

Sans Emilie et sa famille géniale, ce serait difficile de passer un séjour si exceptionnel, et de vivre comme de vrais Français!

Without Emile and her lovely family, it would be difficult to have such an exceptional stay, and to live like real French people!!

7 – French Herding Vocabulary

  1. Un troupeau – a flock, a herd
  2. Le bétail – livestock
  3. Les bêtes – the animals
  4. Une brebis – a ewe
  5. Un mouton – a sheep
  6. Des brebis/des moutons – sheep (plural)
  7. Un agneau – a lamb
  8. Un bélier – a ram
  9. La bergerie – the sheepyard/sheepfold
  10. Un enclos – a paddock
  11. Un berger, une bergère – shepherd/shepherdess
  12. La tonte – the shearing (of sheep)/the fleece one it’s shorn
  13. La toison – the fleece/wool (on the sheep)
  14. Tondre – to shear (also to crop your hair and also to mow the lawn)
  15. Une chèvre – a goat
  16. Une vache – a cow
  17. Un veau – a calf
  18. Un vacher – cowherd/cowboy
  19. Une estive = un pâturage dans les Pyrénées – the mountain pastures in the Pyrenees (where the farm animals go for the summer)
  20. Paître – to graze (grazing generally, and seen from afar)
  21. Brouter – to graze (the actual “eating” of the pasture)
  22. Le pastoralisme – pastoralism/animal husbandary
  23. Les éleveurs – breeder/livestock farmer (eg sheep)/raiser (eg cattle)
  24. Élever – to breed/raise
  25. Marquer le bétail – to brand the animal
  26. La transhumance – the seasonal “migration” of farm animals to mountain pastures
  27. Transhumer – to go to the mountains over summer (farm animals and their “carers” – not to go there on holiday!!)
  28. « Oh, la vache » ! – Holy Cow!!
  29. “Revenons à nos moutons” – Let’s get back on track!
    This expression dates back to the Middle Ages in French (after a line in a medieval farce called “La Farce de Maitre Pathelin” and was used in the early 1900’s in English as “Let us return to our muttons”.)

Your first French Audiobook is on us! 😉

Download our 2.5-hour audiobook and see how different and efficient our method is. Available for iOS and Android as well as Mac and Windows.

Get Started for Free 2.5-hour audiobook recorded at 3 different speeds with full transcript