Promenade à Montmartre – Learn French In Context

Aujourd’hui, j’ai décidé de vous emmener dans un petit coin de Paris bien connu et aimé de tous les touristes et des parisiens pareillement. En effet la butte Montmartre attire plus d’un million de touristes chaque année ! Mais c’est une balade que j’adore, un quartier unique : un petit village intemporel en plein coeur de Paris !

Today, I’ve decided to take you to a little area of Paris very well-known and loved by all the tourists and Parisians alike. Indeed, the mound Montmartre attracts more than 1 million tourists every year ! But it’s a stroll I love doing, and a unique neighborhood: a little and intemporal village in the very heart of Paris!

  • Une butte : mound
  • Pavées : cobbled
  • Se dévoiler: to be unveiled/revealed
  • Dédiée: dedicated
  • Les vendanges (f): grape harvest
  • Distribuer: to give out
  • Gracieusement / gratuitement: graciously / free
  • Se côtoyer: to see each other regularly/ to ‘rub elbows’
  • Abundance: abundance
  • S’imprégner: to become soaked in/immersed
  • Vous distraire: to have fun

rue pavée

Lorsque l’on voit ces vertes rues pavées, difficile de croire que l’on se trouve à Paris ! Et pourtant c’est bien  le Paris artistique qui se dévoile. Au bout de cette rue Cortot, le musée de Montmartre vous fera découvrir les œuvres de Toulouse-Lautrec, Modigliani, Utrillo et bien d’autres artistes avec même une salle dédiée au French cancan.

When your see these green cobbled streets, it’s difficult to believe you are in Paris! However, it is the artist’s Paris that is unveiled. At the end of the street Courtot, the Montmartre museum will make you discover the works of Toulouse-Lautrec, Modigliani, Utrillo and many other artists. There is even a room specially dedicated to the French cancan.

photo2

Chaque année ont lieu le deuxième weekend d’octobre les vendanges des vignes de Montmartre qui datent du XIIe siècle.
C’est l’occasion d’assister à des défilés de vignerons déguisés qui distribuent gracieusement des verres de vin à la foule.

Every year, the grape harvest of Montmartre’s vines (which date from the XIIth century) takes place the second weekend of October. It is the time to attend parades of costumed wine growers that graciously hand out glasses of wine to the crowd.

En face des vignes, découvrez le célèbre cabaret « Au Lapin Agile » où se côtoyaient autrefois des écrivains, des musiciens, des peintres, des sculpteurs qui étaient tous alors inconnus.
Ces «inconnus » étaient : Picasso, Modigliani, Utrillo, Guillaume Apollinaire, et beaucoup d’autres ! Le cabaret est toujours ouvert au public aujourd’hui, et peut être une bonne idée de sortie nocturne.

In front of the vines, discover the famous cabaret “Au Lapin Agile” (Agile rabbit) where unknown writers, musicians, painter, sculptors were seeing each other regularly. These unknown artists were: Picasso, Modigliani, Utrillo, Guillaume Apollinaire and many other! The cabaret is still open to the public and can be a good idea for a night outing.

place

Si vous remontez cette rue et tournez à gauche, vous vous retrouverez Place du Tertre et ses peintres : attention c’est un endroit très touristique ! Ce que vendent les peintres sont d’authentiques peintures ce qui n’est souvent pas le cas des peintures vendues dans les boutiques (qui vendent des reproductions fabriquées en Chine). C’est pourquoi les peintres  ont décidé de créer un «Label Montmartre » pour lutter contre ces contrefaçons.

If you go up this street and turn to left, you will find yourselves “Place du Tertre” with her painters: attention, it’s a very touristic place! What the painters sell are authentic paintings which is not always the case of the paintings sold in the shops (reproductions made in China). Therefore the painters have decided to create a “Label Montmartre” to fight against fakes.

la-bonne-franquette

« A la bonne franquette » :
Cette expression qui signifie : sans façon, simplement, serait apparue en opposition à l’expression du XVIe siècle « à la française » qui voulait dire « luxueusement » avec beaucoup de tralalas !
Lorsqu’on vous invite et qu’on vous dit que ce sera « à la bonne franquette » ne vous attendez donc pas à trouver des couverts en argent sur la table ! Non, ce sera en toute simplicité. Et comme disait Epicure dans sa Lettre à Ménécée : « les saveurs simples apportent un plaisir égal à un régime d’abondance ».

“A la bonne franquette”: this expression which means: without fancy, simply, would have appeared in opposition to the 16th century expression “à la française” which meant “luxuriously” with a lot of fuss! When we invite you and tell you that it’s “à la bonne franquette” don’t expect to find silverware on the table! No, it will be in all simplicity. And as Epicurus said in his letter to Ménécée:” the simple flavours bring as many pleasure as a regime of abundance”

amélie

Le film « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain » :
Si vous voulez vous imprégner de cette ambiance montmartroise, distrayez-vous en regardant ce joli film de Jean-Pierre Jeunet. Des parcours sont organisés pour découvrir les lieux du tournage – moi, j’emmène souvent mes étudiants de français en immersion à Montmartre, et nous passons toujours un moment délicieux.

Bonne visite à tous.

If you want to become immersed in this Montmartre atmosphere, you can have fun watching this lovely Jean-Pierre Jeunet’s movie. Walking routes are even organised to discover the places where the film was shot – I often take my French immersion students to Montmartre, and we always have an awesome time.

Enjoy your visit!