April’s Fool in France – Poisson d’Avril!
Where this habit comes from is not certain. There are several theories (read more here), but why the symbolic of the fish remains pretty much a mystery.
April’s fool French Subway Translation
Grown ups like to make jokes as well, announce fake info : it’s very common that jokes are also made by the media, radio, TV etc…
See what the RATP (the company managing the Paris Subway) did in 2017: they made puns with subway station names! They glued some stickers around the names on the stations themselves.
I’ll translate and explain them for you: all these are French puns, so the name of the station sounds more or like another French word and together makes a fun sentence.
- Auber = Tartine au beurre salé = toast with salted butter
- Simplon = du simple au double = an expression meaning the cost for example was doubled “from simple to double”
- Jules Joffrin = À mon Jules, j’offre un baiser = to my boyfriend, I give a kiss
- Bastille = Une pastille pour la gorge ? = a lozenge for the throat?
- Jaurès = Si j’aurais su j’aurais pas venu = famous quote from the movie “La Guerre des Boutons” and a mistake French kids would frequently make with French hypothesis using “si”/ if. It should be “si j’avais su je ne serais pas venu” – If I had known I wouldn’t have come.(
- Iéna = quand (il n’) y en a plus, il y en a encore = when there is no more there is some left – a famous French saying
- Laumiere = qui a éteint la lumière = who turned off the light?
- Gentilly = de la chantilly sur tes fraises = some whipped cream on your strawberries?
- Goncourt = numéro un au concourt de beauté = Beauty contest first prize
- Jussieu = J’y suis, j’y reste = I’m there and I’m staying
- Passy = (ne) reste pas si près du bord = don’t stay so close to the edge
Why are some words omitted such as the “il n'” or the “ne” – that’s modern French!
Here is My 2014’s French April’s Fool Joke
BREAKING NEWS! President François Hollande is to change his last name. “I’ve had enough of the confusion created by my last name” said France’s president to a TF1 reporter. The president has not yet disclosed his chosen last name, but rumor has it that he may choose “de France”, since “de Gaulle” has already been used…
Brought to comment on this exceptional measure, Marie Le Pen cried out “Poisson d’avril !!!” (“April fools!”)
Here is my 2012’s French April’s Fool Joke
Yesterday, President Nicolas Sarkozy announced an ambitious plan for mitigating the social health deficit: to sell the Parisian monuments, which presently belong to the city of Paris.
Many foreign powers have already made offers totalling several billion Euros. It seems that China is willing to pay 3 billion Euros for the Eiffel Tower alone.
The other monuments concerned are the Arc de Triomphe, the Petit Palais, the Sorbonne, the Paris Bourse, the Invalides, Grand Palais … and the bridges of the Seine.
The President said that Notre Dame cathedral as well as the Basilica of the Sacred Heart would be excluded from the negotiations because of their religious character.
“It is out of the question to move these monuments symbolic of the city of Paris, only to cede their title and their visa operation to make a profit that could solve the French economic crisis. “
Brought to comment on this exceptional measure, Carla Bruni cried out “Long live the April fools. “
French Laughter Vocabulary
- Une farce : a practical joke, a prank
- Une blague : a joke (physical or verbal)
- Une plaisanterie : a joke (verbal)
- Une histoire drôle : a joke, a funny story (only verbal)
- Un jeu de mot : a pun
- Faire une farce : to make a joke
- Dire/faire une blague : to say/make a joke
- Blaguer : to joke (je blague)
- Plaisanter : to joke
- Drôle, amusant, comique, poilant/marrant/rigolo (slang), cocasse (very formal) : funny
- Hilarant : extremely funny
- Sourire : to smile
- Le sourire : smile
- Rire : to laugh
- Le rire : laugher
- Rigoler : to laugh (colloquial)
- La rigolade : laughter (colloquial)
- Un fou rire : when you cannot stop laughing
- Hurler de rire : to laugh really hard and loud (!! nothing to do with ‘to hurl’)
- Éclater de rire : to burst in laughter, to start laughing really hard
- Pleurer de rire : to cry from laughter
- Se taper une barre (de rire)/des barres de rire : to laugh till it hurts (a new expressions used by the younger crowd nowadays)
- Je suis mort(e) de rire : dead laughing = MDR
- Je suis pété(e) de rire : broken in two from laughter (also j’ai pété de rire: I farted from laughing) = PTR
- MDR, PTR = LOL
Here is an hilarious “poisson d’avril” video of a fish pranking a cat ! And it comes with English subtitles :-) Note the song at the end which is a very famous children song.
If you enjoy learning French in context, check out my downloadable French audiobooks: my bilingual novels are recorded at different speeds and enunciation, and focus on today’s modern glided pronunciation. My French audiobooks are exclusively available on French Today.