My French Immersion Homestay Experience in Nice

“Dr Pepper” spent a week in French residential immersion in Nice, France. He wrote a bilingual journal with many pictures to describe his lovely stay in sunny “Côte d’Azur”. Enjoy!

Sur le site de French Today, j’ai choisi une  recommandation pour un cours d’immersion en français. Alors que certains programmes ont souligné à quel point ils étaient calmes et retirés, je préfère un peu plus d’action, donc j’ai choisi Geneviève à Nice, sur la Côte d’Azur. Geneviève n’aime pas être prise en photo  (donc elle restera «la mystérieuse femme française”).

On the site of “French Today”, I chose a recommendation for a French immersion course.  While some of the programs stressed how peaceful and remote they were, I prefer a little more action so I chose Geneviève in Nice, on the French Riviera. Geneviève doesn’t like having her picture taken (so she will remain “the mysterious French woman”).

My French Immersion Stay in Nice

Elle est venue me chercher à l’aéroport et m’a montré mon petit appartement niçois qui était super ! J’avais  une salle de bains, une entrée, un balcon, une cuisine et une salle de séjour qui fait également office  de  chambre quand vous baissez le lit . J’ai même eu cette petite chose mignonne dans la salle de bains une “magic” , elle m’a expliqué que c’était une “machine à laver” (washing machine) pour le lavage des vêtements. Wow, quelle expérience, je vais même faire l’expérience du lavage de  mes propres vêtements! Tout en français, bien sûr, durant mon séjour à Nice j’ai travaillé et ai parlé  seulement en français.

She picked me up at the airport and showed me into my petite Nice apartment which was great! I had a bathroom, entryway, balcony, kitchen, and living room which doubled as a bedroom when I pulled the bed down out of the wall.  I even had this cute little thing”a magic” in the bathroom which she explained was a “washing machine” (machine à laver) for washing clothes. Wow, what an experience, I’m even going to experience washing my own clothes!  All in French of course since the entire time in Nice I worked and spoke only in French.

Pic2 Pic3

My Day With My French Teacher in Immersion in Nice

Chaque jour commençait de la même façon:  Pour moi lever à 6:00 et  étude des nouvelles du jour dans “Le Journal en français facile”. Je devais préparer un rapport pour le début de chaque leçon. Le petit déjeuner se passait chez Geneviève à 8:30, puis nous  étudions jusqu’à midi. Pour les repas, un jour, je devais  déjeuner avec Geneviève, et le jour suivant nous dînions ensemble . Le premier jour, elle m’a emmené à La Socca d’Or dans le vieux Nice où nous avons mangé  une socca et une pissaladière qui sont les deux spécialitées de Nice. Depuis le Moyen Age, la socca est faite à base de farine de pois chiches, tandis que la  pissaladière est un peu comme une pizza aux anchois et à l’oignon ( non-salée).

Each day started the same with me arising at 6:00 and studying the news of the day in Le Journal en français facile. I had to prepare a report for the beginning of each lesson.  Breakfast was at Geneviève’s at 8:30, and then we studied until noon. For meals, one day I would have lunch with Geneviève, and the next day dinner.  The first day she took me to La socca in old Nice where we dined on socca and pissaladière which are both specialties of Nice.  From the middle ages, socca has been made with a chickpea flour base, while pissaladière is much like an (un-salted) anchovy and onion pizza.

genevieve

Après le déjeuner, j’ai (enfin) réussi à trouver la Farigoule qui est une  liqueur faite à base de thym et qui est à peu près uniquement disponible dans le  sud de la France. Puis, dans un petit supermarché  local , trois rues plus bas du studio,   j’ai acheté du vin de Bordeaux ( après avoir réussi à demander une recommandation au  responsable du magasin), du fromage, des tranches de canard fumé, du pain aux graines de pavot (copieux)  et des fraises fraîches. Cela a fait pour moi un délicieux dîner sur le balcon de mon appartement pendant que je faisais mes devoirs.

After lunch I was (finally) successful at finding Farigoule which is liquor made with Thyme and pretty much available only in the southern area of France.  Then from the little local market on the corner 3 blocks away I bought some Bordeaux wine (after successfully asking for the proprietor’s recommendation), some cheese, sliced smoked duck, poppy seed (hearty) bread, and some fresh strawberries. This made for a delightful dinner at my apartment’s balcony while I did my homework.

Pic6

Mercredi, nous avons travaillé  sur un poème que j’avais écrit en français (après mon voyage, un an plus tôt à Paris) et avons étudié le futur. exercices après exercices  ce qui a  été  très profitable pour moi.

Wednesday we went over a poem I had written in French (after an earlier year’s trip to Paris) and studied the future tense.  We worked exercise after exercise and it was très profitable for me.

Lunch With my French Immersion Teacher in Nice

Mercredi pour le déjeuner Geneviève m’a invité Chez Palmyre. C’est un restaurant que Rick Steves recommande , il figurait sur ma courte liste de choses à faire à Nice. Bien que Geneviève ait fait des réservations deux semaines à l’avance, nous n’avions pas notre  nom sur la liste (vraiment dommage!). En fait,  nous étions prévus  pour le lendemain (?). Pas vraiment un problème pour moi, j’était prêt à manger ailleurs, mais Geneviève, être français (et mystérieux) a réussi à négocier les deux derniers sièges vides. Serrés comme de petites sardines françaises, nous avons eu un déjeuner vraiment merveilleux avec les gens  assis de chaque côté de nous.

Wednesday for lunch Geneviève treated me to Chez Palmyre.  This was a restaurant Rick Steves recommended and on my short list of things to do in Nice.  Although Geneviève had made reservations two weeks in advance, they did not have her name on the list (très dommage!).  Actually, there we are- tomorrow (?).  Not really a problem for me, I was prepared to eat elsewhere, but Geneviève, being French (and mysterious) managed to talk us into the last two empty seats.  Packed in like little French sardines, we had a truly marvelous lunch with the people on either side of us.

Pic9

J’ai particulièrement sympathisé avec le monsieur à ma droite qui se présente comme “Brown, comme Buster Brown.” Ah oui, “Mon nom est Pepper, comme le Dr Pepper.” Nous avons  gentiment mais rapidement  été en désaccord au sujet des meilleurs Rosés en France. Il a affirmé que sa région d’origine les avait; alors que je pronais ceux de Tavel. Sa femme, qui était une dégustatrice professionnelle (!) lui a fait admettre que je savais de quoi je parlais. Il était particulièrement intéressant de noter que M. Brown s’est souvenu des parachutistes américains venus  pour libérer la France durant  la Seconde Guerre mondiale.

I especially hit it off with the gentleman to my right who introduced himself as “Brown, like Buster Brown.”  Ah yes, “My name is Pepper, like Dr. Pepper.”  We quickly hit it off although we were soon disagreeing about the best Rosés in France.  He claimed his home area of the Rhone had them; while I had to go with Tavel.  His wife, who was a professional wine taster for a living (!) made him admit I knew what I was talking about.  It was especially interesting that M. Brown remembered the American paratroopers coming down to liberate France in WWII.

Pic7

Les deux dames assises sur notre gauche étaient aussi très gentilles (Elles avaient fait leurs réservations 4 semaines à l’avance). La nourriture était absolument délicieuse ! Fait intéressant, le restaurant n’a seulement que 20 places assises. Cela est souvent le cas en France. Vous avez un chef et un serveur. Prenez garde, un restaurant pouvant accueillir plus, ne signifie pas nécessairement un second cuisinier ou serveur, juste un peu plus d’attente !

The two ladies sitting on our left were very nice as well (they had made their reservations 4 weeks in advance).  The food was absolutely delicious!  Interesting fact, the restaurant seated only 20.  This is often the case in France.  You have one chef and one waiter.  Be aware that a restaurant that seats more does not necessarily mean a second cook or waiter: just a longer wait!

Pic8

Je suis rentré  encore une fois tout en faisant quelques achats .  Du haut de la colline de Nice ,vous pouvez voir pourquoi cette région a obtenu le surnom de “La Côte d’azur“. Même si je ne suis pas allé me baigner j’ai marché le long de la plage et  j’ai mis ma main dans l’eau.

Again, I walked and shopped Nice.  From on high you can see why this area got the nickname “The Azure Coast”. While I didn’t do any swimming, I did walk down on the beach and put my hand in the water.

Pic12

Walk in the Market of Nice

En rentrant chez moi, je suis retourné  une fois de plus dans le petit marché local  pour mon dîner du mercredi soir. Puisque  Laura ( ma femme) veut que je mange des trucs verts, j’ai acheté des trucs verts qui avaient l’air intéressant… Comme j’aime les petits pois crus dans leur cosse j’ai acheté ce que je pensais peut-être étaient des petits pois italiens géants dans leur cosse ou quelque chose comme ça (le nom était en italien).

 On my way home I once more visited the little local market (marché) for my Wednesday night dinner. Since Laura wants me to be eating green stuff, I bought some interesting looking green stuff. Since I like raw peas in the pod I bought what I thought maybe were giant Italian peas in the pod or something like that (the name was in Italian). 

Pic13

De retour à  la maison, j’ai mordu dans la cosse pour essayer . Ça n’a pas eu l’effet voulu. Mordre dans une cosse n’est pas une expérience gastronomique. En les ouvrant, j’ai découvert que je savais maintenant ce à quoi les haricots de Lima crus ressemblent. C’est dommage! N’ayant rien d’autre , je les ai mangés  (la verdure c’est la verdure). Ce n’était pas si mal  avec plus de vin  et de Farigoule, et une exemplaire d’Astérix et Obélix. Acheter Astérix  aux États-Unis me coûte 25-30 $ avec la livraison. J’en ai pris quelques uns pour 12 $ chacun.

Getting home I bit into the pod to sample. No go. Simply chomping into a pod did not make for good eating. Opening them up, I discovered I now knew what raw Lima beans look like.  C’est dommage! Being all I had, I ate them (green is green). They actually didn’t go too bad with more wine, Farigoule, and a copy of Asterix and Obelix.  Getting French copies of Asterix to the States cost me $25-30 with shipping.  I picked some copies up for $12 each.

Pic14

My French Immersion Study Program in Nice

Pendant les jours suivants nous avons continué à travailler , y compris le passé composé, conditionnel,  et les pronoms. Bien que je ne puisse pas rendre compte de toute la vie nocturne de Nice, au cours de l’après-midi, j’ai continué à explorer.

During the days we continued to work on exercises including the passé composé, conditional, future, and pronouns.  While I can’t report on any of the nightlife of Nice, during the afternoons I continued to explore.

J’ai trouvé un peu de danse de rue, le manteau que Joséphine  portait quand elle a épousé Napoléon en 1805, une église qui est en fait sur le sol russe, et un bâtiment avec plusieurs fenêtres peintes (parmi les vraies) pour préserver l’esthétique du bâtiment (en bas à droite).

 I found some street dancing, the cloak Joséphine wore when she married Napoléon in 1805, a church that is actually on Russian soil, and a building with several painted windows (among the real ones) to preserve the esthetics (below right).

Pic16

Excursion With My French Immersion Teacher in Nice

Le dernier jour Geneviève et moi avons fait une excursion à Villefranche-sur-Mer (les excursions sont incluses dans le forfait d’immersion) pour marcher jusqu’à la Point-de-Saint-Hospice une avancée  dans la Méditerranée. J’ai aussi aimé La Chappelle Saint-Pierre du 16 siècle.

 The last day Geneviève and I took an excursion to Villefranche-sur-Mer (excursions are included in the immersion package) to walk to the Point-de-Saint-Hospice jutting into the Mediterranean  I also liked La Chappelle St. Pierre from the 16 century.

Pic22

Enfin, un voyage de plus au petit marché pour mon dernier dîner. Pas de Lima beans cette fois, mais plus de fromage, du pain, des fraises, des noix et des fruits secs. J’ai frit le reste de mon  canard et j’ai compté  le thym infusé  dans la Farigoule comme mon légume vert (je suis un homme simple).

Finally one more trip to the little market for my final dinner.  No Lima beans this time, but more cheese, bread, strawberries, nuts and dried fruit.  I fried my remaining duck and counted the thyme infused Farigoule as my green vegetable (I’m a simple man)

Pic23

 If you liked this article, why not consider a stay at Geneviève’s home to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.

Learning French in context is the best way to remember the vocabulary – check out French Today’s French audiobooks to practice your French and learn today’s modern French pronunciation.

Subscribe to French Today’s newsletter, Facebook, Twitter and Pinterest pages to be informed of new releases.