Are you éclair or macaron ? Practice your French with this free French story with hide/reveal English translation and discover the most famous pastries of Paris
Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below.
La France est un paradis pour tous les gourmets et Paris, une ville privilĂ©giĂ©e pour tous les gourmands Ă la recherche de nouvelles saveurs. Jâai choisi de faire dĂ©couvrir Ă Diane H, une Ă©tudiante en français les meilleurs pĂątissiers et chocolatiers de Saint-Germain-des-PrĂšs.
France is a paradise for all gourmets and Paris, a great city for all pastry and chocolate lovers looking for new flavors experiences. Diane H is an american learning French and I have decided to make her discover the best pastry and chocolate chefs of Saint-Germain-Des-PrĂšs.
1 â A Great French Pastry Place in Paris : âUn Dimanche Ă Parisâ
Je rencontre Diane H devant le restaurant-salon de thĂ© et magasin « Un dimanche Ă Paris », un vĂ©ritable concept store dĂ©diĂ© au chocolat et Ă la pĂątisserie française. 14h câest lâheure idĂ©ale pour finir le dĂ©jeuner sur une note sucrĂ©e. PremiĂšre Ă©tape : direction la vitrine Ă lâintĂ©rieur de la boutique.
I meet Diane H in front of the restaurant- tea house and shop called « Un dimanche à Paris » a concept store dedicated to chocolate and French pastry. 2 pm is the perfect moment to finish the lunch with a sweet note. First stage : head-on the window display inside the shop.
Les grands classiques de la pĂątisserie sont sous nos yeux : Eclairs, Saint-HonorĂ©s, Paris-Brest, tartes au citron meringuĂ©eâŠIls sont colorĂ©s, Ă©lĂ©gants et surtout trĂšs appĂ©tissants. Whaou ! câest la rĂ©action de Diane en sâapprochant du comptoir. Certaines pĂątisseries ressemblent Ă de petites sculptures, dĂ©corĂ©es avec goĂ»t et de finesse. AprĂšs un tour dâhorizon des grandes spĂ©cialitĂ©s, nous allons ensuite dans lâespace salon de thĂ©, aprĂšs un petit arrĂȘt devant le laboratoire vitrĂ© oĂč de jeunes pĂątissiers sont occupĂ©s Ă cuisiner des tartelettes aux fruits, une spĂ©cialitĂ© de lâĂ©tĂ©.
The French pastry specialities are under our eyes : Eclairs, Saint-HonorĂ©s, Paris-Brest, tartes au citron meringuĂ©eâŠthey are all colored, elegant and above all very appetizing. « Whaou ! » says Diane while approaching the display. Some pastries look like little sculptures, decorated with taste et delicacy. After an overview of the main specialities, we go ahead to the teahouse, after a quick stop at the see-through laboratory where young pastry chefs are busy cooking small fruits tarts, one of the summer speciality.
Diane qui fait des sĂ©jours rĂ©guliers dâimmersion chaque annĂ©e en France, nâhĂ©site pas une seconde en lisant la carte. Elle est familiĂšre avec les spĂ©cialitĂ©s et commande un Eclair au chocolat.
Diane who does regular French immersion stays each year in France do not hesitate one second while reading the menu. She is familiar with the specialities and order a chocolate Eclair.
2 â Story of the French Pastry âlâĂclairâ

LâEclair au chocolat de Un dimanche Ă Paris est une merveille, un dĂ©lice, un rĂ©gal, une expĂ©rience gustative. Le chocolat est fondant, la pĂąte Ă chou fine et trĂšs lĂ©gĂšrement croustillante. Les diffĂ©rentes textures de chocolat se mĂ©langent parfaitement.
The Eclair au chocolate from « Un dimanche à Paris » is a delight, a real treat, an extraordinary tasting experience. The chocolate is melting, the choux pastry is delicate and slightly crusty. The different textures of chocolate blend perfectly.
Quand Diane croque dans son Eclair, je vois Ă ses yeux quâelle trouve ça vraiment trĂšs bon« Hum, câest bon, câest dĂ©licieux ! me dit-elle. On en profite pour lire le lexique des mots qui exprime les goĂ»ts et les saveurs. Câest aussi le bon moment de lui donner quelques informations sur lâHistoire de lâEclair Ă travers les siĂšcles.
When Diane crunches in the Eclair, I can see in her eyes that she finds it very good. « hum, câest bon, câest dĂ©licieux »this is what she says to me. We take the advantage of this moment to read the vocabulary of taste and flavors. It is also the right time to explain to her the Story of the Eclair through the centuries.
Jusquâau XIXĂš siĂšcle, lâEclair sâappelait « le pain Ă la duchesse ». Plus tard, le pĂątissier Antonin CarĂȘme a dĂ©cidĂ© dâenlever les amandes pour le garnir de crĂšme pĂątissiĂšre au chocolat, de cafĂ© ou de marmelade dâabricots. Aujourdâhui de jeunes chefs comme Christophe Adam ont modernisĂ© lâEclair avec des parfums plus originaux comme le caramel au beurre salĂ© ou le citron vert.
Until the XIXĂš century, the Eclair was called « le pain Ă la duchesse » literally « the Duchessâs bread » Later, the pastry chef Antoine CarĂȘme decided to remove the almonds to stuff it with chocolate, coffee custard cream or even apricot marmelade. Todayâs young pastry chefs such as Christophe Adam have modernized the Eclair with more unexpected flavors such as salted butter caramel or lime.
If you enjoy learning French in context, check out French Todayâs downloadable French audiobooks: French Todayâs bilingual novels are recorded at different speeds and enunciation, and focus on todayâs modern glided pronunciation.

3 â Story of the French Pasty âle Macaronâ

On discute un peu de pĂątisserie mais surtout on savoure un deuxiĂšme gĂąteau. Cette fois-ci câest un macaron. Tout le monde connaĂźt les macarons non ? Le macaron est un petit gĂąteau rond fabriquĂ© avec de la poudre dâamandes. Il en existe des sucrĂ©s et des salĂ©s.
We discuss a little bit about pastry but above all we enjoy a second cake. This time, itâs a macaroon. Everybody knows the macaroons, isnâit ? The macaroon is a small round cake made with almond powder. There are some sweet and salted ones.
Savez-vous que les macarons sont diffĂ©rents dans chaque rĂ©gion de France ? Ils nâont pas la mĂȘme forme, pas la mĂȘme couleur et les parfums sont trĂšs diffĂ©rents. Par exemple le macaron dâAmiens est rĂ©alisĂ© avec de la poudre dâamandes et de miel. Celui dâOrlĂ©ans est aux fruits. Le macaron parisien est composĂ© de deux parties avec au centre une ganache.
Do you know that macaroons are different in each region of France ? They donât have the same shape, the same color and flavors are very different. For instance, the macaroon from Amiens is made with almond powder and honey. The one from Orleans with fruits. The Parisian macaroon is cut in two parts with a ganache in the center.
Depuis maintenant 20 ans, les parfums sont de plus en plus originaux. On trouve par exemple des macarons avec des combinaisons inattendues telles pĂȘche-rose, citron vert-basilic, pralinĂ©-citron yuzu, cafĂ©-spĂ©culos, poire-orange. Le pĂątissier Pierre HermĂ© est un spĂ©cialiste du macaron. Il en crĂ©e avec saveurs trĂšs sophistiquĂ©es et originales. Diane en choisit un Ă la pistache. Câest une nouvelle expĂ©rience pour elle.
For 20 years now, flavors have become more and more original. We find for example macaroons with unexpected combinations such as peach-rose, lime-basil, praline-yuzu lemon , coffee-speculoos, pear-orange. Pastry chef Pierre HermĂ© is a specialist of macaroons. He creates some very original and sophisticated ones. Diane picks up one with pistachio. Itâs a new experience for her.

6 â In France, Pastry and Chocolate Chefs are as Famous as Rock-Stars!
Les Français adorent la pĂątisserie et le chocolat. Dans un pays oĂč la gastronomie fait partie de la culture, les pĂątissiers et les chocolatiers sont de vraies stars. Le pĂątissier Pierre HermĂ© a Ă©tĂ© surnommĂ© « le Picasso de la pĂątisserie ». Le chocolatier Patrick Roger, qui a créé une sculpture en forme de singe dans sa boutique de Saint-Germain-des-PrĂšs, est maintenant connu comme Ă©tant le « Rodin du chocolat «. Christophe Adam, spĂ©cialiste de lâEclair participe Ă des programmes TV de pĂątisserie. Beaucoup de grands pĂątissiers et chocolatiers sont cĂ©lĂšbres et on parle dâeux dans les mĂ©dias.
French people love pastry and chocolate. In a country where gastronomy is part of the culture and where pastry and chocolate chefs are real stars. Pastry chef Pierre Hermé was nicknamed « Picasso of pastry «. The chocolate chef Patrick Roger who has created a sculpture that represents a monkey in his Saint-Germain-des-PrÚs shop, is now known as the « Rodin of the chocolate ». Christophe Adam, specialist of the Eclairs appears in TV programmes dedicated to pastry. Many pastry and chocolate chefs are famous and they have a mediatic cover.

4 â Famous French Pastry and Chocolate Chefs
Il est possible de trouver dâexcellentes pĂątisseries et chocolatiers dans tous les quartiers de Paris mais les plus cĂ©lĂšbres dâentre eux se situent dans Saint-Germain-des-PrĂšs. AprĂšs une heure de dĂ©gustation avec Diane, direction les boutiques spectaculaires des chocolatiers et pĂątissiers du quartier.
It is possible to find excellent pastry and chocolate shops in all the Paris neighbourhoods but the most famous ones are located in the Saint-Germain-Des-PrĂšs area. After one hour of pastry tasting with Diane, head-on the spectacular chocolates and pastry shops of the district.
Diane est trĂšs impressionnĂ©e par la boutique de Patrick Roger boulevard Saint-Germain. Quand on entre, on est surpris par un singe en chocolat qui mesure presque 2 mĂštres. Son regard test trĂšs expressif. LâatmosphĂšre de la boutique est sombre. Chaque chocolat est Ă©clairĂ© comme une Ćuvre dâart dans un musĂ©e. Changement dâambiance un peu plus loin dans le magasin lâEclair de gĂ©nie, spĂ©cialisĂ© dans les Eclairs Ă de nombreuses saveurs. Les couleurs pops et lâatmosphĂšre industrielle de la boutique sont trĂšs apprĂ©ciĂ©s des touristes.
Diane is very impressed by Patrick Rogerâs shop on boulevard Saint-Germain. When we come in, we are surprised by a chocolate monkey that mesures 2 meters high. His eyes are very expressive. The atmosphere of the shop is dark. Each chocolate is lighted up like a masterpiece in a museum. Change of atmosphere, a little bit further in the shop « lâEclair de gĂ©nie », specialised in the Eclairs with numerous flavors. The pop colors and the industrial atmosphere are very much appreciated from tourists.
AprĂšs une heure de promenade, je quitte Diane, visiblement enchantĂ©e. Elle a rendez-vous avec son mari et me dit quâelle va lâemmener chez les pĂątissiers de Saint-Germain-Des-PrĂšs. Pas de doute, les pĂątisseries se partagent surtout elles sont bonnes !
After a one hour walk, I leave Diane, visibly very pleased. She meets up her husband and tells that she is going to take him to the pastry shops of Saint-Germain-des-PrĂšs. No doubt, pastries are meant to be shared especially when they are good !
On your next visit to Paris, why not enjoy Paris and practice your French at the same time which a French Conversation Tour? Especially selected by French Today, your native French teacher also speaks English fluently, and will share with you the secrets of Paris.
Share post
SIGN UP NOW