Le Théâtre du Bord du Champ – Learn French In Context

In this French English bilingual article, Michel will tell us about the theater world on Belle-Isle-en-mer.

Belle-Isle en Mer, a Very Active French Island

Use the floating orange button in the bottom right to hide/reveal the English translations on this page.
Hide/Reveal Translation
Je vis la plus grande partie de l’année sur une île bretonne, Belle-Isle en mer, que j’ai un peu décrite dans mes deux derniers articles. Parfois on me demande : « Comment pouvez-vous vivre sur une île toute l’année ? Vous ne vous sentez pas isolé ? » En fait, nous avons beaucoup d’activités, les étés sont très occupés et même en hiver, il y a un cinéma, et il y a de nombreuses associations à travers lesquelles les gens créent des liens sociaux (par exemple, l’Université du Temps libre, qui offre des conférences hebdomadaires).

Most of the a year, I live on an island, Belle-Isle en mer, that I described a bit in my two last posts. Sometimes one asks me : “How can you live on an island all the year around? Don’t you feel isolated?” In fact, we do have quite a lot of activities, Summers are hectic and even in Winter there is a Cinema, and there are a lot of “associations” through which people socialize (i.e. l’Université du Temps libre, which offers weekly conferences).

Bien que nous ne soyons que 5000 habitants en hiver, il y a par exemple trois chorales. En été, il y a un festival lyrique (Lyrique en mer), que Richard Cowan, un artiste américain, a créé il y a quinze ans, et même si beaucoup de chanteurs ou de musiciens proviennent des États-Unis ou de Grande-Bretagne, la plupart des chanteurs du chœur sont insulaires. Mentionnons un autre festival de musique : Plage musicale en Bangor.

Though we are only 5000 inhabitants in Winter, there are for instance three choirs. In Summer, there’s an Opera Festival (Lyrique en mer), which an American singer, Richard Cowan, founded 15 years ago, and though there are a lot of professional singers and musicians coming from the US and Britain, most of the choirs members are islanders. Let’s mention another musical festival : Plage musicale en Bangor.

Le Théâtre du Bord du Champ

Pour ma part, j’ai commencé à faire du théâtre dans mon jardin et dans mon champ il y a quatre ans, et j’ai organisé un Festival de théâtre et d’arts vivants l’an dernier. J’habite dans une petite communauté, un village minuscule qui s’appelle Borchudan, dont le nom signifie « le village des pigeons » en breton. En hiver, nous sommes seulement deux personnes à vivre à Borchudan.

I personally started to play Theater in my garden and my field four years ago and organized a theater and living arts festival last summer… I live in a small community, a tiny village called Borchudan whose name means “the pigeons village” in Breton. In Winter time we are only two people living in Borchudan.

bord du champs michel

En fait, lorsque j’ai visité la maison qui était à vendre, en 2000, j’ai eu un coup de foudre pour une vieille fontaine qui se trouvait dans le jardin, que j’aimais beaucoup plus que la maison elle-même au début, et pour le champ vendu avec la maison. Je ne savais pas que quelques années plus tard, je jouerais des spectacles dans ce jardin et ce champ.

In fact, when I first visited the house which was for sale, in 2000, I fell in love with an old “fountain” in the garden which I liked much more than the house itself in the beginning, and with the field sold with the house… I did not know that some years later I would play shows in this garden and in this field… 

J’ai appelé mon théâtre Le Théâtre du Bord du Champ, ce qui est un jeu de mots (Borchudan/Bord du Champ). On appelle en français ce genre de jeux de mots « une contrepèterie », cela consiste à intervertir les sons dans une phrase et dans les deux cas, cela signifie quelque chose. Les contrepèteries sont souvent un peu osées, comme : «glisser dans la piscine » qui devient «pisser dans la glycine».

I named my theater “le Théâtre du Bord du Champ”, which is a play on words (Borchudan/Bord du Champ, since the house lies by the field). In French, one calls this kind of play on words “une contrepèterie”, it consists in inverting sounds and in both cases it means something… Contrepèteries are often a bit daring, such as : “glisser dans la piscine” (to slip in the swimming pool) which becomes “pisser dans la glycine” (to pee in the wisteria).

Shows in Nature

J’aime présenter à mon public des montages de textes autour d’un auteur ou d’un thème : j’ai fait une fois un spectacle sur les îles, un autre sur la nuit et l’obscurité, un autre autour de Musset (un dramaturge célèbre du XIX ème siècle). J’aime aussi organiser des spectacles dans la nature, je pense que dans notre île, la côte, les champs, les paysages sont en soi des théâtres, qu’ils sont des décors naturels que nous pouvons utiliser tels quels. La lumière naturelle, les éléments naturels (comme le vent dans les arbres, par exemple) peuvent aussi être exploités. Ainsi, j’interprète divers textes sur l’Océan, et le public, assis sur la falaise, m’écoute tandis que je nage dans la mer.

I like to present to my audience texts setups about some writer or some topics : I once did a show about islands, another about night and darkness, another around Alfred de Musset (a 19th century famous playwright). I also like to organise shows in nature, I think that on our island, the coast, the fields, the landscapes are a theater by themselves, they are natural decors that we can use as they are. Natural light, natural elements (wind in the trees for instance) can be also exploited. I play different texts about the Ocean, and the audience sits on a cliff while I’m swimming in the sea.

Festivals and Randothéâtre

L’an dernier, nous avons fait un festival composé de plusieurs spectacles (théâtre, danse, musique). Une actrice française renommée, Sophie Artur, a joué son « seul en scène » Je te salue Mamie (le titre est un jeu de mots à partir de Je te salue Marie, qui est une prière), nous avons interprété diverses pièces courtes (de Georges Courteline, Jules Renard, Jean Tardieu) et le chorégraphe Thierry Thieu Nyang a créé une performance avec un jeune et talentueux trompettiste, Matthias Champon.

Last year, we did a Festival with many shows (theater, choreography, music). A famous French actress, Sophie Artur, played her one woman show : Je te salue Mamie (play on words with : Hail Mary which is a prayer), we played different short plays (Georges Courteline, Jules Renard, Jean Tardieu) and the choreographer Thierry Thieu Nyang created a show with a young talented trumpetist, Matthias Champon.

bord du champs michel

Pour cet été, je travaille sur des textes autour de Ulysse et de L’Odyssée (de Homère à Joyce) et je les interprèterai sur une falaise spectaculaire de la Côte sauvage, qui est une sorte d’amphithéâtre de rochers au-dessus de la mer, rappelant Minack, en Cornouaille, en Angleterre. J’aimerais aussi faire de la randothéâtre, les spectateurs se promènent dans un vallon et ici et là, des acteurs ou des musiciens les attendent pour jouer différents numéros.

For next Summer, I’m working on texts about Ulysses and Odyssey (from Homere to Joyce) and I will play them on a spectacular cliff, on the Wild Coast, which is a kind of amphitheater in the rocks, upon the sea, reminding of Minack in Cornwall (England). I would also like to do some randothéâtre, this would be a blend of theater and walking in the countryside… Spectators are invited to stroll in a valley and here and there, actors or musicians are waiting for them for different acts.

52 Pick Up, de TJ

Je jouerai aussi avec une amie une pièce canadienne qui n’a jamais été représentée en France, 52 Pick Up, de TJ. Dawe et R. Bozi : c’est une pièce astucieuse que j’avais vue à Adélaïde, en Australie, il y a douze ans. Un gars et une fille parlent de leur couple, depuis leur première rencontre dans un café jusqu’à la fin de leur relation, plusieurs années plus tard. L’histoire que cette pièce raconte est répartie en cinquante-deux scènes. Les titres de ces scènes sont écrits sur les cartes d’un jeu. Dans la scène d’ouverture, les cartes sont jetées en l’air et se répandent partout sur la scène. Une carte est choisie au hasard par l’acteur ou l’actrice. On lit le titre et la scène est jouée. On choisit une autre carte au hasard et ainsi de suite. Cela veut dire que la pièce n’est jamais jouée dans le même ordre d’un soir à l’autre, c’est un beau défi pour les comédiens!

 I also will play a Canadian play with a friend (52 Pick Up, of TJ. Dawe and R.Bozi), that has never been played in French : it is a very tricky play that I saw in Adelaide (Australia) twelve years ago… A guy and a woman speak of their couple, from their first encounter in a café to the end of the relationship, several years later. The story this play tells is spread over 52 scenes. The titles of the scenes are written on separate cards of a regular deck. In the opening sequence, the deck is tossed in the air. The cards scatter all over the stage. A card is picked up by one of the actors, at random. The title is read, the scene is performed, and so on. This means that the play is never played in the same order from one evening to another one. It is a great challenge for actors!

bord du champs michel

French Immersion and Theater

Il arrive que certains mes étudiants d’immersion en français viennent ici pour des cours centrés sur le théâtre, sur la littérature. Comme mes programmes d’immersion sont très flexibles, j’enseigne un contenu et à l’aide de techniques que choisissent mes étudiants.  Si vous désirez apprendre à travers des textes de théâtre ou des improvisations, c’est cela que nous ferons! Si vous préférez des exercices plus traditionnels, c’est parfait aussi!

It happens that some of my French immersion students come here for courses which are focused on theater or literature. Since my French Immersion programs are very flexible, I teach the way people want to be taught. If someone wants to learn through theater texts or through improvisation, we do it! If you prefer more traditional exercises, it’s perfect as well.

Bienvenus à Borchudan, au bord du champ!

Welcome to Borchudan, au bord du champ!