Cart

No products in the cart.

🐖 La FĂȘte du Cochon – French Story + Translation

Suzanne By Suzanne - updated on Jul 16, 2020

Let’s discover a local tradition of Brittany “la fĂȘte du cochon” – “pig and pork party”. Practice your French with this bilingual French English story – if you are vegetarian however, I suggest you skip this one since it’s all about eating pork.

Brittany, Important Pork Producer

Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below.

Toggle translation Hide/reveal translations

La Bretagne est une rĂ©gion agricole, et on y Ă©lĂšve beaucoup de cochons, particuliĂšrement autour de Lamballe dans les CĂŽtes d’Armor, notre dĂ©partement.  Et voilĂ , le village de TrĂ©dias, 500 habitants, Ă  30 kilomĂštres de Lamballe et Ă  14 km de Jugon les Lacs, organise chaque annĂ©e une fĂȘte du cochon.  

Brittany is an agricultural region, and a lot of pigs are raised, especially around Lamballe in the CĂŽtes d’Armor, our department. And here, the village of TrĂ©dias, 500 inhabitants, 30 kilometers from Lamballe and 14 km from Jugon les Lacs, organizes a pig festival each year. 

Our Breton Dance Group: La Rosargue

learn french danse en quadrette
C’est moi, Suzanne, juste devant, avec un costume d’homme :-)

Les organisateurs ont contactĂ© notre groupe de danse bretonne, La Rosargue, pour nous inviter Ă  animer la fĂȘte.  Animer dans notre cas, ça veut dire danser en costume traditionnel pendant que les gens mangent, et pendant les autres activitĂ©s associĂ©es Ă  la fĂȘte.

The organizers contacted our Breton dance group, La Rosargue, to invite us to animate the party. Animating in our case means dancing in traditional dress while people eat, and during other activities associated with the party.

Avant d’y aller, je regarde des descriptions de La fĂȘte du cochon Ă  TrĂ©dias sur internet.   Ça commence le matin avec la dĂ©coupe du cochon Ă  l’ancienne, et la prĂ©paration de pĂątĂ©.   A 13 heures, il va y avoir un repas champĂȘtre, ‘dans une ambiance d’autrefois’.   Pour avoir plus d’informations, il faut contacter le fournil, c’est-Ă -dire la boulangerie, parce que c’est Christian, le boulanger du village qui est prĂ©sident de l’association qui organise la fĂȘte.  http://www.infolocale.fr/tredias_22348_le-four-a-mie_19320/agenda/repas–soiree/fete-du-cochon_4009902?date_debut=01-01-2017&date_fin=31-12-2017

Before I go, I look at descriptions of La fĂȘte du cochon in TrĂ©dias on the internet. It begins in the morning with the cutting up of the pig in the old way, and the preparation of pĂątĂ©. At 1 pm, there will be a country meal, ‘in an atmosphere of yesteryear’. For more information, it is necessary to contact the bakery, because it is Christian, the village baker who is the president of the association that is organizing the festival.

Preparing the Pork For Cooking

Le jour de la fĂȘte, je descends Ă  Jugon oĂč s’organise un covoiturage pour aller Ă  TrĂ©dias.  LĂ , le public commence Ă  se rassembler autour de la buvette installĂ©e devant la boulangerie.  Les gens prennent un apĂ©ritif et ils regardent l’équipe de bĂ©nĂ©voles qui prĂ©pare le porc de trois cochons juste Ă  cĂŽtĂ©, sous un deuxiĂšme chapiteau.   

On the day of the fĂȘte, I go down to Jugon where  a carpool is organized to go to TrĂ©dias. There, the public are beginning to gather around the refreshment bar in front of the bakery. They have an aperitif and watch the team of volunteers preparing the pork from three pigs next to them under another marquee.

Dancing Breton Dances

Et puis nous dansons :  des danses de dĂ©filĂ©, des danses en rond, des danses en ligne et en quadrette.  Le public applaudit.  Puis nous dĂ©filons, tout en dansant, dans la direction du grand hangar oĂč on va manger.

And then we dance: parade dances, dances in a circle, line dances and foursomes. The audience applauds. Then we go off in a procession, dancing, in the direction of the open barn where we are going to eat.

All Levels Audio Novel Une Semaine Ă  Paimpol
4.96 (24 reviews)
US$59.99US$47.99

A Nicely Decorated Barn

Le hangar est dĂ©corĂ© : sur les tables, des noisettes et des Ă©pis de blĂ©, et puis suspendus au-dessus de nos tĂȘtes, des vĂȘtements traditionnels de paysans et de paysannes, et oh ! regardez !  des jolis petits cochons en tricot rose.  Qu’est-ce qu’ils sont mignons !

The barn is decorated: on the tables, hazelnuts and ears of wheat, and then suspended above our heads, traditional farmers’ garments and oh! look ! pretty little pink knitted pigs. Aren’t they cute !

learn french brittany

Accordion Player

Le hangar commence Ă  se remplir, et nous dansons encore autour des tables pendant que les gens attendent le premier plat.  Pas beaucoup de place pour danser, par contre, alors c’est Serge Ă  l’accordĂ©on qui prend la relĂšve.   Il enchaĂźne des chansons que tout le monde connaĂźt plus ou moins bien, des standards de la variĂ©tĂ© française, et on chante avec lui. L’ambiance est festive et joyeuse.   Pierre, grand amateur de photographie, est partout Ă  capturer l’évĂ©nement en photo.   Je commence Ă  penser que ceci ferait un trĂšs bon sujet pour un article sur French Today


The barn is beginning to fill up, and we dance again around the tables while the people wait for the first course. There’s not much space to dance, though, so Serge takes over on the accordion. He plays a string of songs that everyone knows more or less well, popular French standards, and we sing with him. The atmosphere is festive and joyful. Pierre, a great lover of photography, is everywhere capturing the event in photos. I am beginning to think that this would make a very good subject for an article on French Today 


learn french brittany

Dehors, une pluie fine commence Ă  s’installer (c’est l’automne, c’est la Bretagne !). Mais lĂ , sous le hangar, nous sommes Ă  l’abri et nous mangeons bien.

Outside, a fine rain is beginning to take a hold (it’s autumn, it’s Brittany!). But here, under the barn, we are under cover and we eat well.

First Course – Pork Cold Cuts

learn french brittany

Le premier plat, c’est de la charcuterie, bien sĂ»r : du pĂątĂ© de campagne, fait la veille par le boucher du village de l’andouille et du saucisson.  Puis le plat principal : cĂŽte de porc grillĂ© avec pommes de terre.   Le crachin – la pluie fine – s’arrĂȘte, et nous recevons l’ordre de notre chef de danser un peu, juste devant le hangar. 

The first dish is pork cold cuts, of course: country pĂątĂ©, made the day before by the village butcher, chitterlings and sliced sausage. Then the main course: grilled pork chop with potatoes. The drizzle – the fine rain – stops, and we receive orders from our boss to dance a little, just in front of the hangar.

la fĂȘte du cochon en Bretagne learn french

Puis pendant que les musiciens sont debout, on chante ‘Joyeux anniversaire’ Ă  deux personnes prĂ©sentes qui cĂ©lĂšbrent leur anniversaire aujourd’hui.  En parlant avec une des bĂ©nĂ©voles, j’apprends que Christian est sur le point de sortir des petits pĂątĂ©s du four.   Elle m’invite Ă  aller le voir


Then while the musicians are on their feet, we sing ‘Happy Birthday’ to two people present who are celebrating their birthday today. Speaking with one of the volunteers, I discover that Christian is about to get some small patĂ©s out of the oven. She invites me to go and see him 


la fĂȘte du cochon en Bretagne learn french

Que ça sent bon au fournil !   Ces pĂątĂ©s sont Ă  vendre plus tard dans l’aprĂšs-midi.

How good it smells in the bakehouse! These pùtés will be for sale later in the afternoon.

De retour sous le hangar, je dĂ©couvre que les plats suivants ont Ă©tĂ© servis.   Un trou normand (du sorbet avec du calvados) et puis une assiette de fromage.   Un peu plus tard, voilĂ  le dessert qui arrive, une dĂ©licieuse crĂšme vanille maison.   Est-ce qu’on va pouvoir continuer Ă  danser aprĂšs toute cette bonne “popote” ?

Back in the hangar, I discover that the next dishes have been served. A ‘trou normand’ (sorbet with calvados) and then a plate of cheese. A little later, the dessert arrives, a delicious home-made vanilla cream. Are we going to be able to continue dancing after all this good food (common slang)?

Dancing With the Public

Heureusement, rien ne presse, et nous avons le temps de digĂ©rer, de continuer Ă  parler, et de prendre un petit cafĂ© avant de danser Ă  nouveau.   Nous exĂ©cutons des danses de spectacle puis des danses plus faciles oĂč nous invitons le public Ă  danser avec nous.

Fortunately, there is no hurry, and we have time to digest, keep talking, and have a small coffee before dancing again. We do display dances and then easier dances where we invite the public to dance with us.

la fĂȘte du cochon en Bretagne learn french

Locally Produced Pork Sale

Mais la fĂȘte ne touche pas encore Ă  sa fin, ah non, loin de lĂ  !   Maintenant il est temps de dĂ©filer encore, cette fois dans la direction de la buvette oĂč les bĂ©nĂ©voles vont organiser la vente de pĂątĂ©s, de saucisses, de rĂŽtis de porc, de jarrets, et autres, et de pains et de brioches Ă  la boulangerie.   Entre deux danses, j’achĂšte un kilo de saucisses.  Les ventes vont bon train.  Tous les ingrĂ©dients sont naturels, et les cochons viennent d’un Ă©levage local.

But the fĂȘte is not yet over, no, far from it! Now it’s time to go in a procession again, this time in the direction of the ‘buvette’ bar where the team of volunteers are going to organize the sale of pĂątĂ©, sausages, pork roasts, hocks, and the like, and bread and soft bread loaves at the bakery. Between two dances, I buy a kilo of sausages. Sales are going well. All the ingredients are natural, and the pigs come from a local farm.

Une demi-heure plus tard, il ne reste pas beaucoup de porc Ă  vendre, mais un peu quand mĂȘme.  Puis nous dĂ©couvrons la tradition de cette fĂȘte : finir par une vente aux enchĂšres ‘au cadran’, une enchĂšre hollandaise oĂč on commence par annoncer un prix Ă©levĂ©, puis on rĂ©duit le prix progressivement jusqu’à ce que quelqu’un achĂšte l’article en question.   Je suis la procĂ©dure avec intĂ©rĂȘt, et j’achĂšte un rĂŽti de porc.

Half an hour later, there is not much left to sell, but a little remains. Then we discover the tradition of this festival: ending with an auction ‘au cadran’, a Dutch auction where they start by announcing a high price, then they reduce the price gradually until someone buys the item in question. I follow the procedure with interest, and I buy a pork roasting joint.

Et voilĂ , tout est vendu et les gens commencent Ă  partir. Les derniĂšres conversations, notre derniĂšre interprĂ©tation de notre danse emblĂ©matique ‘Le Bal de Jugon’, beaucoup de sourires et de remerciements, et il est temps de partir, nous aussi. Dans le covoiturage pour rentrer Ă  Jugon, nous sommes fatiguĂ©s mais contents
 et je commence Ă  rĂ©flĂ©chir Ă  ce que je vais mettre dans mon article pour French Today


And then, everything is sold and people start to leave. The last conversations, our last interpretation of our emblematic dance ‘Le Bal de Jugon’, many smiles and thank yous, and it’s time for us to leave, too. In the carpool to return to Jugon, we are tired but happy 
 and I start to think about what I will put in my article for French Today 


Crédits et remerciements à Pierre Vola pour plusieurs photos.

If you liked this article, why not consider a stay at Suzanne’s home in Brittany to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.

Loading comments…

Download Your Free French Audiobook Now 🎁

2.5 hours recorded at 3 different speeds. Experience how different and efficient our method is. Available for iOS, Android, Mac and Windows.

Get Started for Free Includes dialog, study guide and full transcript + translations

Can You Understand Today’s Spoken French?

It’s not just slang. The French everybody speaks in France today is NOT the overly enunciated, extremely formal French usually taught to foreigners.

TAKE YOUR FREE AUDIO TEST NOW