Cart

No products in the cart.

Guided Tour of Dinan – French Story + Translation

Suzanne By Suzanne - updated on Jul 27, 2020
french immersion Bretagne Dinan

Come take a virtual tour of Dinan in Brittany, and practice your French with this bilingual French story with English subtitles + many pictures.

Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below.

Toggle translation Hide/reveal translations

Une des visites les plus populaires parmi mes étudiants en immersion de français en Bretagne, c’est la visite à Dinan, à 20 minutes de chez nous. J’aime beaucoup l’histoire médiévale de Dinan, donc j’essaie de garer la voiture dans un parking juste sous les remparts, puis je commence la visite devant une pierre commémorative.

One of the most popular excursions among my French residential immersion students in Brittany is visiting Dinan, 20 minutes from us. I really enjoy the medieval history of Dinan, so I try to park the car in a carpark just below the medieval town walls, then I start the visit in front of a memorial stone.

1 – Dinan and Du Guesclin

Avez-vous entendu parler de Bertrand Du Guesclin ? Je dois avouer que c’est un de mes héros. La pierre commémore  un combat bizarre pendant la Guerre de Cent Ans entre lui, breton et futur ‘Connétable’, c’est-à-dire chef de l’armée française, et Thomas de Cantorbery, un des principaux soldats de l’armée anglaise.

Have you heard of Bertrand Du Guesclin? I must admit that he is one of my heroes. The stone commemorates a bizarre battle during the Hundred Years War between him – a Breton and future ‘Constable’, in other words, chief of the French Army – and Thomas of Cantorbery, one of the main soldiers of the English army.

Cantorbery a kidnappé le frère de Du Guesclin, ce qui aurait pu provoquer une bataille entre les deux armées. Mais Du Guesclin a décidé qu’il n’était ni nécessaire ni souhaitable d’impliquer tous ses soldats dans cette affaire : il a choisi de résoudre le problème avec un duel, une joute entre lui et Cantorbery… là, sur le parking du marché ! Heureusement il n’y avait pas beaucoup de voitures à cette époque-là.  

Cantorbery kidnapped Du Guesclin’s brother, which could have provoked a battle between the two armies. But Du Guesclin decided that it was neither necessary nor desirable to involve all the soldiers in this matter: he chose to resolve the matter with a duel, a jousting contest between him and Cantorbery … there, on the Market Square car park! Fortunately there weren’t many cars at that time.

Après ça, nous continuons un peu plus loin pour admirer la statue de notre célébrité locale sur son cheval. Les jeudis matins, la statue est entourée des différents stands du marché.

After that, we continue a little further to admire the statue of our local celebrity on his horse. On Thursday mornings, the statue is surrounded by various market stalls.

2 – Dinan’s Open Market

Nos excursions ont lieu généralement l’après-midi, mais dans le cas de Dinan, nous y allons plutôt le jeudi matin :   comme ça nous pouvons profiter du marché. Il y a plein de choses à acheter : des vêtements et des chaussures, des bijoux et des sacs, des produits régionaux (pulls marins, cidre, miel, fromages, sans mentionner tous les beaux fruits et légumes). Il y a beaucoup de producteurs bio : de pain, de produits laitiers, et de légumes…  

Our visits usually take place in the afternoon, but in the case of Dinan, we go on Thursday morning instead: that way we can make the most of the market. There are plenty of things to buy: clothes and shoes, jewelry and bags, regional products (marine sweaters, cider, honey, cheeses, not to mention all the beautiful fruits and vegetables). There are many organic producers: of bread, dairy products, and vegetables …

Et aussi, il y a beaucoup de plats à emporter. Ah, que ça sent bon ! Et quel choix ! de la paella, du couscous, de la tartiflette, des spécialités vietnamiennes, italiennes, turques et réunionnaises aussi, et bien sûr, notre spécialité locale, le ‘hot-dog breton’, c’est-à-dire la galette-saucisse. Miam miam !

And also, there is a lot of takeaway food. Oh, it smells good! And what a choice! paella, couscous, tartiflette, Vietnamese, Italian, Turkish specialties, and from the island of Réunion too, and of course our local specialty, the ‘Breton hot dog’, in other words a sausage in a savoury French pancake. Yum yum!

All Levels Audio Novel Une Semaine à Paimpol
4.96 (24 reviews)
US$59.99US$47.99

3 – Dinan – Medieval City

Mais ce n’est pas encore l’heure de manger, et nous avons le tour de la ville médiévale à faire. Il est temps de quitter le marché. Nous prenons le passage de la Tour de l’Horloge, puis nous arrivons dans les petites rues étroites de la ville médiévale. 

But it is not yet time to eat, and we have a tour of the medieval town to do. It is time to leave the market. We take the Clock Tower passage, then we reach the narrow streets of the medieval city.

Beaucoup des rues et des places portent le nom des anciennes professions et commerces : rue de la Poissonnerie, rue de la Cordonnerie, rue de la Lainerie, place des Merciers, par exemple. Notre itinéraire varie selon les étudiants. Certains veulent visiter les églises, d’autres veulent aller dans une librairie, d’autres encore préfèrent faire du lèche-vitrine dans les rues commerciales. 

Many of the streets and squares are named after former professions and trades: Fish Street, Shoe monger Row, Wool Street and Haberdashers’ Square, for example. Our route depends on the students. Some want to visit churches, others want to go to a bookstore, while others prefer to do window shopping in the shopping streets.

4 – La rue du Jerzual in Dinan

Tous doivent aller voir la rue du Jerzual. C’est un ‘must’ à Dinan ! C’est un chemin piétonnier pavé et escarpé qui relie le vieux quartier de Dinan au port. Parfois, nous admirons le Jerzual d’en haut sans descendre, et quelquefois nous descendons jusqu’au port mais ça, c’est assez physique, surtout s’il fait chaud.  

Everyone must go and see the Rue Jerzual. It is a must in Dinan! It is a steep cobbled pedestrian lane that connects the old town with Dinan port. Sometimes we admire the lane from the top without going down, and sometimes we go down to the port but that is quite an effort, especially if it is hot.

Nous poursuivons notre chemin en visitant la basilique Saint Sauveur. A l’intérieur, il y a non seulement un vitrail montrant mon héros Du Guesclin … mais aussi une urne qui contient son cœur.

We continue our journey by visiting the Saint Saviour’s Basilica. Inside, there is not only a stained-glass window showing my hero Du Guesclin … but also an urn containing his heart.

5 – View of Dinan’s Harbor

Mais maintenant, il faut nous presser, parce que sinon, nous allons être en retard pour le déjeuner que mon mari Peter est en train de préparer à la maison. Nous traversons rapidement le jardin anglais derrière l’église, pour aller voir la belle vue vers le port 75m plus bas.  

But now we must hurry, because if not, we’ll be late for the lunch that my husband Peter is preparing at home. We quickly cross the English garden behind the church to see the beautiful view towards the harbor 75m below.

Puis nous prenons de nouveau les petites rues étroites du vieux quartier pour regagner la voiture dans le parking sous les remparts. Encore une belle matinée passée à Dinan !

Then we go back to the narrow streets of the old quarter to get back to the car in the carpark under the town walls. Another lovely morning spent in Dinan!

Loading comments…

Download Your Free French Audiobook Now 🎁

2.5 hours recorded at 3 different speeds. Experience how different and efficient our method is. Available for iOS, Android, Mac and Windows.

Get Started for Free Includes dialog, study guide and full transcript + translations

Can You Understand Today’s Spoken French?

It’s not just slang. The French everybody speaks in France today is NOT the overly enunciated, extremely formal French usually taught to foreigners.

TAKE YOUR FREE AUDIO TEST NOW