7 Canadian French Expressions About Maple Syrup

Puisque le Québec est le seul pays francophone qui produit du sirop d’érable, il a développé un vocabulaire spécialisé immense au sujet de l’acériculture (culture et exploitation du sucre d’érable). Le sirop d’érable est souvent appelé le sucre d’érable, ce qui est prononcé : suc’ d’érab’

Since Québec is the only French-speaking country which is producing maple syrup, it has developed a huge specialised vocabulary about “acériculture” (culture and exploitation of maple sugar) . Le sirop d’érable is usually called “le sucre d’érable” (usually pronounced suc’ d’érab)

1 – La Cabane à Sucre

La cabane à sucre : endroit où l’on fait bouillir la sève d’érable pour produire du sirop d’érable, appelée aussi “la sucrerie”.

La cabane à sucre (also called sucrerie) : the place where maple juice is boiled in order to produce the syrup.

CabaneASucre

2 – Une Erablière

Une érablière : plantation d’érables exploitée pour l’industrie des produits de l’érable.

L’érablière is a wood of maples which are exploited for “acériculture”

3 – Temps des Sucres

Temps des sucres ou saison des sucres : en général en fin mars, c’est la saison de production du sirop, mais aussi des fêtes entourant.

Sugar time or sugar season : usually at the end of March, it is the season when the syrup is produced but also when some parties are organised.

sirop

4 – Une Partie de Sucre

Une partie de sucre : fêtes et réjouissances à la cabane à sucre avec consommation d’un repas de cabane et de produits d’érable. Cela vaut vraiment la peine de visiter le Québec en cette saison et de trouver une cabane traditionnelle dans les Cantons de l’Est ou sur l’Île d’Orléans.

Une partie de sucre. Parties or feasts organised during le temps des sucres : family or friends are gathering to eat a traditional meal and maple products. It is really worth visiting Québec at that time and find a traditional cabane à sucre, in Eastern Townships or on Île d’Orléans.

5 – La Tire

La tire : le sirop est chauffé au-dessus de 100 degrés et des gouttes sont posées sur la neige. Cela devient comme un bonbon, un caramel qui est dégusté sur un bâtonnet.

La tire : the syrup is heated over 100 degrees and some drops are put on the snow, it becomes like a sweetie, a “caramel” which is eaten on a stick.

DSCF3340-001 (1)

6 – La Tarte au Sucre

La tarte au sucre, très énergétique par une froide journée d’hiver, quand on a besoin de se « sucrer le bec »!

Maple syrup pie, very energetic on a cold winter day, when one needs to get sugard’up!

7 – Le Sirop de Poteau

Le sirop de poteau : terme péjoratif pour désigner un sirop de mauvaise qualité, fait à partir de maïs par exemple. De nombreux sites font l’inventaire du très riche lexique de l’acériculture, on peut se référer au site laroutedessucres.com, par exemple.

Le sirop de poteau (pole syrup) : bad quality of syrup, made of corn for example… Many websites propose lists of words for the very rich maple lexic, you could check the site laroutedessucres.com, for example.

 

If you liked this article, why not consider a stay at Michel’s home in Brittany to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.