Canadian French Vocabulary – La Bouffe! Food!

French spoken in Québec (le québécois) is quite different from French spoken in France (le français de France, as Quebecers call it), in many respects.
Differences concern phonetics, syntax, morphology and most of all, vocabulary. Today, I’ll focus on that aspect and I’ll point out various food related phrases or expressions which are typically « québécoises ».

Le déjeuner, le dîner, le souper = the 3 French Canadian Meals

Tout d’abord, afin d’éviter certains malentendus, vous devez être prévenus :
Il y a au Québec trois repas : le déjeuner, le dîner, le souper, alors qu’en France, ce serait : le petit déjeuner, le déjeuner, le dîner. Aucun mot français n’a encore été trouvé pour Brunch, qui est aussi utilisé au Québec, et toujours très populaire à Montréal

First of all, in order to avoid some misunderstanding, you are to be warned : – There are three meals in Québec : le déjeuner (breakfast), le dîner (lunch), le souper (dinner). In France, as you know, it would be : le petit déjeuner, le déjeuner, le dîner. No French word has yet been found for « brunch » which is used in Québec too, and always very popular in Montreal.

La Poutine – Classic Canadian Dish

Les Québécois ont inventé un nouveau plat, dans les années 50, qui est malheureusement considéré comme le plat national : la poutine. En fait, c’est une assiette de frites, avec une sauce et “du fromage en crottes” (ou en grains) – on dirait “du fromage rapé” en français de France.

Quebecers have « invented » a new dish, in the 50’s, which is unfortunately considered as the national dish: la poutine. It is in fact a plate of French fries with a gravy and some grated cheese.

Peasoup = Les Français

Traditionnellement, un plat qui était très apprécié des Canadiens-Français, qui étaient très pauvres, était la soupe de pois. Du coup, c’est ainsi que les Canadiens anglophones appelaient les Francophones : Peasoup !

Traditionally, a very popular dish for French-Canadians, who were poor people, was the pea soup (la soupe de pois)… English Canadians even called them like that: Peasoup !

Du Pâté Chinois avec Du Blé d’Inde

Un autre plat très courant au Québec est “le pâté chinois”, qui est très proche de ce que les Français appellent “le hachis Parmentier” : c’est un plat fait de couches de purée de pomme de terre et de viande hachée, la touche québécoise étant une couche supplémentaire de maïs, appelé « blé d’Inde » au Québec.

Another Québec common dish is “Pâté chinois”, which is very close to what French people call “Hachis Parmentier” : it is a dish with layers of mashed potatoes and minced meat, the Québec touch being an additional layer of corn (blé d’Inde in québécois).

Pâté

Canadian French Names for American Dishes

Alors que les Français adorent utiliser les mot anglais pour certaines spécialités américaines (visitez un Starbucks à Paris !), les Québécois les traduisent en français :

Whereas French people love to use English names for American specialities (just visit a Starbucks in Paris!), Quebecers usually translate them into French.

  • Une croustade – crumble
  • un gâteau au fromage  – cheesecake
  • un fromage à la crème – creamcheese
  • un gâteau aux carottes  – carrot cake
  • un gâteau Reine Élisabeth – Queen Elizabeth’s cake
  • des beignes – donuts – m
  • des marinades – chutney -f

Si vous aimez cet article, je suggère que vous lisiez mon cours de français québécois 101

If you liked this article, why not consider a stay at Michel’s home in Brittany to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.

If you enjoy learning French in context, check out French Today’s downloadable French audiobooks: French Today’s bilingual novels are recorded at different speeds and enunciation, and focus on today’s modern glided pronunciation. 

You’ll find exclusive mini lessons, tips, pictures and more daily on French Today’s Facebook, Twitter and Pinterest pages – so join me there!