Discovering Belle-isle en Mer – French English Bilingual Story

Comments

Practice your French and discover the pristine and preserved island of Belle-Isle-en-mer in Brittany. This French story is written in an higher intermediate level of French, and comes with an English translation.

French English Vocabulary

– Enfoncer le clou  (to drive in a nail): idiom: to labour a point
– une côte sauvage : wild coast
– un sentier côtier : coastal path
– un vallon : small valley
– verdoyant : green, verdant
– escarpé : steep
– avis! : warning!
– une commune : municipality
– un resto : restaurant
– trépidant : frantic, hectic
– branché : trendy
– se balader : to stroll
– plaisir, joie : fun

Une Belle Île In the Middle of the Sea of Southern Brittany

J’aimerais vous donner envie de venir visiter « mon » île, Belle-Isle en mer, une île du Sud de la Bretagne où mes ancêtres Thomas (ce nom est le plus courant sur l’île) sont arrivés en 1612! Alors forcément, quand on est ici depuis si longtemps, on la connaît vraiment bien, son île! Nous sommes plus de 5000 habitants en hiver. En août, il peut y avoir jusqu’à 35000 visiteurs en même temps.

I’d like to invite you to visit “my” island, Belle-Ile en mer, which lies to the South of Brittany, where my Thomas ancestors (Thomas being here the most common family name) arrived in 1612. So when you’ve been on an island for such a long time, you know it quite well! We are above 5000 inhabitants in Winter time and there are about 35000 visitors at the same time at the peak of the tourist season (in August).

Déjà, le nom de mon île doit vous sembler redondant et  vous étonner : après tout, toutes les îles sont « en mer », n’est-ce pas ? Mais c’est qu’il y a en Bretagne, voyez-vous, un village nommé Belle-Île en terre, c’est donc une façon de s’en distinguer. Et puis, Belle-Île, ce n’est pas un nom très modeste (comme Rio de Janeiro qui s’appelle la « cidade maravilhosa » !)…  Parfois, on rajoute même Belle-Île la bien nommée, pour enfoncer le clou!

The name of this island, which is a bit redundant, might have puzzled you: after all, all islands lie “in the sea”, don’t they? Well, the point is that a village on the mainland of Brittany is named Belle-Isle en terre, we therefore needed to make a distinction. You might also think that Belle-Isle is not a very humble name (like Rio people who name their city A cidade maravilhosa). Sometimes one even says “Belle-Île la bien nommée” (the well-named island) to focus even more on its beauty!

Alors peut-être préférerez-vous les noms plus anciens de Belle-Ile : noms bretons de Guédel ou Guerveur,  ou même le nom que lui avaient attribué les Romains : Vindilis, qui est de nos jours le nom d’un des bateaux de la Compagnie Océane par lequel  vous arriverez peut-être sur l’île, après trois quarts d’heure de traversée en provenance de Quiberon !

 So you might prefer more ancient names of the island : Celtic names such as Guédel or Guerveur, or even the name that Romans used, Vindilis. Nowadays, this is the name of one of the ferries , run by the Océane ferry Company, which will bring you from Quiberon to Le Palais in 45 minutes.

Belle-ile

Description of Belle-Ile en Mer

Après ces quelques considérations linguistiques,  accostons enfin sur Belle-île : 20 km de long, 7 km de large (dans la partie la plus large), autour de 80 plages. À l’Ouest et au Sud, une côte sauvage grandiose, balayée par les vents, avec des falaises spectaculaires mais avec plusieurs plages abritées quand même, et au Nord de l’île, une côte plus tranquille, regardant le Continent, que nous appelons la « côte en dedans ».

After a few linguistic considerations, let’s board onto Belle-Isle : 14 miles long, 4 miles broad, around 80 beaches. To the West and the South, “la Côte sauvage”, very impressive, swept by winds, with tremendous cliffs, but still with some sheltered beaches, and to the North, “la Côte en-dedans” (the inner coast, facing the Mainland), which is greener and quieter.

Certains  visiteurs s’attendent à trouver un un long banc de sable ou un caillou tout plat. Mais en fait, même si le point culminant de l’île n’est que de 70m, il y a de beaux vallons verdoyants  partout, et donc de nombreuses côtes, courtes mais escarpées! Avis aux cyclistes! L’île est en effet un paradis pour les cyclistes et aussi pour les marcheurs mais demande des efforts, toujours récompensés par des points de vue impressionnants  : le sentier côtier fait plus de 100 km et certaines personnes font  le tour de l’île en quatre ou cinq jours.

Some visitors expect a long stretch of sand, or a flat rock, but in fact, although the peak of the island is only 70 meters, we’ve got a lot of green “vallons” , so there are a lot of slopes, which are short but steep! Bikers are warned! The island is by the way a paradise for cycling and for walkers: there is a 60 mile long coastal path and your efforts will always be rewarded by breathtaking views. Some people walk around the island in 4 or 5 days.

e2038313f12263de225294bb4b49bfba

The Four Municipalities of Belle-Ile

Belle-Île, ce sont quatre communes : Le Palais, le port d’entrée, avec ses épiceries, ses cafés, ses restos, son marché,  ses galeries, sa vie  trépidante rythmée par les arrivées et les départs des bateaux. Sauzon, plus sophistiquée, plus « branchée », petit port pittoresque qui s’étale à l’entrée d’un aber (mot breton signifiant une baie profonde).

There are four municipalities on Belle-Isle : Le Palais , the main harbour, with its groceries, its cafés, its “restos”, its galleries, its market, is especially busy when a ferry arrives or leaves. Sauzon, more sophisticated, trendier, a little picturesque village spread at the entrance of the aber (a deep bay in Brittany).

Bangor, seul village qui ne soit pas au bord de la mer, avec son clocher massif, et enfin Locmaria, situé au-dessus d’une petite plage, Port-Maria, avec son étrange église blanche qui rappelle une église mexicaine! Mais à Belle-Isle, l’habitat est avant tout dispersé, il y a partout de charmants petits hameaux, jetés ici et là, aux maisons basses, traditionnelles, souvent en pierres apparentes ou peintes en blanc ou en couleurs vives. Se balader à vélo de village en village est un pur plaisir. La végétation est méditerranéenne tant la température est adoucie par le Gulf Stream. À l’heure où je vous écris, en fin décembre, il fait 15 degrés et les camélias, les mimosas, les rosiers et les ajoncs fleurissent. Le printemps n’est pas loin!

Bangor, in the middle of the island, with its massive church-tower. Locmaria, settled upon a quiet beach, Port-Maria, with its unusual white church reminding of some Mexican church. On Belle-Isle though, housing is spread out, here and there are dozens of small hamlets consisting in a few traditional stone houses, low and painted in white or in bright colours. To stroll from one to another of these “villages” is real fun! The flora reminds often of Rivieras vegetation, thanks to the Gulf Stream. Today, first day of the year, the temperature is 15 degrees and camellias, mimosas, roses and gorse are blooming! It is soon Spring!

La côte et l’habitat protégés, la paix et l’harmonie, le bon goût et l’harmonie (pas de publicités, pas de feux de circulation, de grandes routes ou d’édifices élevés), le silence perturbé seulement par le bruit des vagues ou les cris des oiseaux, les longues plages et les dunes, tout cela peut rappeler Cape Cod, parfois… D’ailleurs, quand j’habite au Québec, je vais au moins deux fois par hiver à Ptown pour retrouver l’esprit de mon île!

All these seascapes and this traditional housing, which are so well protected, good taste and harmony (no ads, no traffic lights, no motorway or high buildings), the silence –only interrupted by the sounds of waves or birds-, long beaches, dunes, a lot of elements here do remind of Cape Cod… In fact, when I live in Montreal, I use to drive down to PTown twice a year to find back the spirit of my island.

If you liked this article, why not consider a stay at Michel’s home in Brittany to better your French? Here is more info about the French Immersion Residential courses recommended by French Today.

If you enjoy learning French in context, check out French Today’s downloadable French audiobooks: French Today’s bilingual novels are recorded at different speeds and enunciation, and focus on today’s modern glided pronunciation. 

You’ll find exclusive mini lessons, tips, pictures and more daily on French Today’s Facebook, Twitter and Pinterest pages – so join me there!