"De la Jeune Dame Qui A Vieil Mary" de Clément Marot

"De la Jeune Dame Qui A Vieil Mary" de Clément Marot

In this 16th century poem written in old French, a young woman is being married to an older man. She shares with us her attempts to seduce her husband, her torments and the decision she finally takes.

Loading the audioplayer... If you are still seeing this message after the page is loaded, please upgrade your browser or install the Flash player.

1 - Poem in old French

En languissant et en grefve tristesse
Vit las mon cueur, jadis plein de liesse,
Puis que l'on m'a donné mary vieillard.
Hélas, pourquoy ? Rien ne sçait du vieil art
Qu'apprend Vénus, l'amoureuse deesse.

Par un désir de monstrer ma prouesse
Souvent l'assaulx : mais il demande : " où est-ce ? ",
ou dort peult estre, et mon cueur veille à part
En languissant.

Puis quand je veux lui jouer de finesse,
Honte me dict : " Cesse, ma fille, cesse,
Garde-t'en bien, à honneur prens esgard. "
Lors je réponds : " Honte, allez à l'escart :
Je ne veulx pas perdre ainsi ma jeunesse
En languissant. "

2 - Modern French poem

En languissant et en griève tristesse
Vit mon las coeur, jadis plein de liesse,
Puisque l'on m'a donné mari vieillard.
Hélas, pourquoi ? Rien ne sait du vieil art
Qu'apprend Vénus, l'amoureuse déesse.

Par un désir de montrer ma prouesse
Souvent l'assaus : mais il demande : " où est-ce ? ",
ou dort (peut-être), et mon coeur veille à part
En languissant.

Puis quand je veux lui jouer de finesse,
Honte me dit : " Cesse, ma fille, cesse,
Garde-t'en bien, à honneur prends égard. "
Lors je réponds : " Honte, allez à l'écart :
Je ne veux pas perdre ainsi ma jeunesse
En languissant. "

3 - Translation

You will find the English translation of this poem, as well as a short biography of the poet in the Dual-Language Book presented here. I will be reading many poems (in the public domain) from this book.