demain des l'aube victor hugo poem reading audio
One the best-known masterpieces of Victor Hugo, this enigmatic poem takes us for a walk through Normandy’s countryside. The destination of the journey is a mystery: one first imagines a lover’s date... but the poem will unravel a meaning much deeper to the poet’s heart. My thorough explanation of the poem will tell you about this drama, one of many in Victor Hugo's life, and show you how Victor Hugo builds up the tension of the poem - in a extremely visual, almost cinematic way.

This poem slow and fast recordings, analysis and explanation are available in my French Poetry audiobook 

“Demain dès l’aube” de Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


hugo.jpg2- Translation of the French Poem

Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside becomes white,
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay far from you any longer.

I will walk the eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything outside, nor hearing any noise,
Alone, unknown, the back curved, the hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will not look at the gold of the evening which falls,
Nor the faraway sails descending towards Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A green bouquet of holly and flowering heather.