Many of you have studied common French slang: “un bouquin” for ‘a book’, “un mec” for ‘a guy’… All these are still used, but lately, a new form of slang emerged: “le parler d’jeunes”.
The “D’jeunes” (youth of the millennium) have incorporated traditional slang, verlan, Arabic & English words and shorthand SMS spellings into their language, sometimes even compounding them like inverting the syllables of an Arabic word… Definitely hard to understand for many French people – including us “old” 39 year olds – and impossible to grasp for students of French.
In this blog series, I’ll go over some common words/phrases heard today and will try to retrace the origins and evolutions from the ‘original’ French. Keep in mind that, as in any slang idioms, there are sometimes many variations and interpretations possible. Feel free to comment if you know of other possible explanations for these phrases…
These expressions should be used ONLY by young people, they evolve very fast and can be obsolete after only a couple of years. Many of them come from the streets, and would be frowned upon in different social circles. You need to understand them, because you’ll hear them in movies, songs… and in the streets. But I wouldn’t use them – actually, I don’t use most of them :-)
“Les d’jeunes”, “les vioc”
‘the young’, ‘the old’
Alternate spellings: “d’jeuns”, “djeuns” or “djeunz” – “Vioques”
“D’jeunes” originates from the contraction of “des” and “jeunes” (‘young’) “Le language des jeunes”
“Vioc” is the term for old people and can sometimes be used to talk about ones parents… The origins of that expression are harder to pin point but is most likely a contraction of “vielle” (‘old’) and “loque” (‘a rag’).
“Mon vioc ne veut pas que je sorte ce soir” – ‘My old man does not want me to go out tonight’
“Comment je me suis mangé la gueule!”
‘Man I totally wiped out!’
“Gueule” is normally the word used to describe the face of an animal ex: “La gueule du loup/chien/crocodile” and is the proper word to use in that context. It started being used for human’s mouth (“ferme ta gueule”: ‘shut up’) and then to describe someone’s face: “T’as une salle geule ce matin!” (‘You look like crap this morning’) “T’as vu le mec? Quelle belle gueule…” (‘Did you see that guy? He’s gorgeous…’).
In this context, “mangé” means to hurt oneself – maybe because a flesh wound looks like a bite from a piece of meat… You could also say “je me suis mangé en moto” (‘I crashed on my bike’). It most often means that you actually hurt yourself but can also be used as a general meaning to “fail” like: “merde, je me suis mangé à mon exam de maths” (‘shit, I totally failed on my math exam’).
Note the grammatical evolutions: “comment” is wrong here, it should be “comme”: “comme elle est belle ! (‘she is so beautiful’). Also “Tu as” becomes “t’as” or even “ta”.
“Arrête de te la péter”
‘Stop showing off’
“Se la péter” is to be pretentious. The word “péter” is also the slang for “farting” and for “breaking/exploding”. “Il ne faut pas péter en public” (‘one shouldn’t fart in public’) – “J’ai pété la télé” ‘I broke the TV’ – “la situation internationale va finir par péter” ‘the international situation will explode one of these days’.
“Il n’y a que des thons dans cette boîte, on se casse?”
‘There are only ugly girls in this club, let’s get out of here OK?’
“Un thon” is the French word for tuna fish. One has to be careful when referring to someone as “un thon”, as it is an insult. Interestingly, “un thon” is a masculine word but is always used to refer to a woman.
“Une boite” is slang for a “un club” or “une discothèque” probably because everyone is squeezed into the club like in “une boite à sardines” (‘a sardine can’)
In this context, “se casser” (literally ‘to break oneself’) is to leave a place.
Note the common use of “on” instead of “nous” – more info on the common use of “on” in Fundamentals of French Verbs
“Je kiff cette meuf!”
‘I’m really attracted to/I love this girl’
Here we see the influence of the Arabic immigrants into the d’jeunes speak. “Kif” is the the arabic word for “a sense of well being/happiness” (also can describe the combination of tobacco and hashich!) and is now very much used by the youth to replace the verbs ‘like’ or ‘love’.
“Une Meuf” is one of the most common verlan word used today. It’s the inversion of the word “femme” -> me fem -> meuf (dropping the last vowel is common in verlan – whatever is easier to say will remain).
Do you want to share any d’jeunes expressions? Feel free to add them in the comments… Stay “PC” though, no insults please… And if you like what you read today, please free to share it using our Facebook Like, tweet and Google +1 buttons (top of the page) to share this post. Merci!!
If you liked this article, you may also like: